Zaboravi ako možeš (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ক্রোয়েশীয়

Zaboravi ako možeš

Želio si da ti pišem pjesme,
da najljepše biram riječi.
Želio si da moj šapat čuješ,
sve si mog'o meni reći.
 
Nosile te tihe noći k meni
na krilima iz daleka.
Ti si znao u svitanje doći,
ti si znao tko te čeka.
 
REF.
Zaboravi ako možeš
duge šetnje pored mora,
zaboravi što smo htjeli,
gdje smo bili nekih zora.
-
Zaboravi ako možeš
ispružene ruke k tebi,
zaboravi jednu ljubav,
zaboravi da ja ne bi.
 
Odvele te nekud duge staze,
tamo gdje ja neću doći.
Otiš'o si k'o ranjena ptica,
nestao si preko noći.
 
Nosile te tihe noći k meni
na krilima iz daleka.
Ti si znao u svitanje doći,
ti si znao tko te čeka.
 
Ref.
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা মঙ্গল, 11/09/2012 - 13:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 25/01/2018 - 21:03
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Muzika: Ð. Jusić Tekst: S. Vuković

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Forget if you can

You wanted me to write you a song
to pick the most beautiful words.
You wanted to hear my whisper,
I could tell my everything.
 
The quiet night brought you over to me
on its wings from far away.
You knew to come at dawn,
you knew who was waiting for you.
 
Forget if you can
the long walks by the sea,
forget what we wanted,
where we were at the sunrises.
Forget if you can
the hands stretched out for you,
forget one love,
forget that I wouldn't.
 
Some other paths have taken you away
over there, where I won't go.
You left to a wounded bird,
you disappeared over the night.
 
The quiet night brought you over to me
on its wings from far away.
You knew to come at dawn,
you knew who was waiting for you.
 
mabushiimabushii দ্বারা সোম, 23/12/2013 - 23:18 তারিখ সাবমিটার করা হয়
mabushiimabushii সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 04/01/2014 - 00:03
"Zaboravi ako možeš" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী mabushii
মন্তব্যসমূহ
azucarinhoazucarinho    সোম, 23/12/2013 - 23:23

"it's" is a contraction of it or it has
So you should change the it's in your translation (2nd and last stanzas)
Penultimate stanza: toke should read taken (to take - took - taken) :-)