-
À l’Italie → Übersetzung auf Katalanisch
2 ÜbersetzungenItalienisch, Katalanisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
À l’Italie
À Ardengo Soffici.
L’amour a remué ma vie comme on remue la terre dans la zone des armées
J’atteignais l’âge mûr quand la guerre arriva
Et dans ce jour d’août 1915 le plus chaud de l’année
Bien abrité dans l’hypogée que j’ai creusé moi-même
C’est à toi que je songe Italie mère de mes pensées
Et déjà quand von Kluck marchait sur Paris avant la Marne
J’évoquais le sac de Rome par les Allemands
Le sac de Rome qu’ont décrit
Un Bonaparte le vicaire espagnol Delicado et l’Arétin
Je me disais
Est-il possible que la nation
Qui est la mère de la civilisation
Regarde sans la défendre les efforts qu’on fait pour la détruire
Puis les temps sont venus les tombes se sont ouvertes
Les fantômes des Esclaves toujours frémissants
Se sont dressés en criant SUS AUX TUDESQUES
Nous l’armée invisible aux cris éblouissants
Plus doux que n’est le miel et plus simples qu’un peu de terre
Nous te tournons bénignement le dos Italie
Mais ne t’en fais pas nous t’aimons bien
Italie mère qui es aussi notre fille
Nous sommes là tranquillement et sans tristesse
Et si malgré les masques les sacs de sable les rondins nous tombions
Nous savons qu’un autre prendrait notre place
Et que les Armées ne périront jamais
Les mois ne sont pas longs ni les jours ni les nuits
C’est la guerre qui est longue
Italie
Toi notre mère et notre fille quelque chose comme une sœur
J’ai comme toi pour me réconforter
Le quart de pinard
Qui met tant de différence entre nous et les Boches
J’ai aussi comme toi l’envol des compagnies de perdreaux des 75
Comme toi je n’ai pas cet orgueil sans joie des Boches et je sais rigoler
Je ne suis pas sentimental à l’excès comme le sont ces gens sans mesure que leurs actions dépassent sans qu’ils sachent s’amuser
Notre civilisation a plus de finesse que les choses qu’ils emploient
Elle est au-delà de la vie confortable
Et de ce qui est l’extérieur dans l’art et l’industrie
Les fleurs sont nos enfants et non les leurs
Même la fleur de lys qui meurt au Vatican
La plaine est infinie et les tranchées sont blanches
Les avions bourdonnent ainsi que des abeilles
Sur les roses momentanés des éclatements
Et les nuits sont parées de guirlandes d’éblouissements
De bulles de globules aux couleurs insoupçonnées
Nous jouissons de tout même de nos souffrances
Notre humeur est charmante l’ardeur vient quand il faut
Nous sommes narquois car nous savons faire la part des choses
Et il n’y a pas plus de folie chez celui qui jette les grenades que chez celui qui plume les patates
Tu aimes un peu plus que nous les gestes et les mots sonores
Tu as à ta disposition les sortilèges étrusques le sens de la majesté héroïque et le courageux honneur individuel
Nous avons le sourire nous devinons ce qu’on ne nous dit pas nous sommes démerdards et même ceux qui se dégonflent sauraient à l’occasion faire preuve de l’esprit de sacrifice qu’on appelle la bravoure
Et nous fumons du gros avec volupté
C’est la nuit je suis dans mon blockhaus éclairé par l’électricité en bâton
Je pense à toi pays des 2 volcans
Je salue le souvenir des sirènes et des scylles mortes au moment de Messine
Je salue le Colleoni équestre de Venise
Je salue la chemise rouge
Je t’envoie mes amitiés Italie et m’apprête à applaudir aux hauts faits de ta bleusaille
Non parce que j’imagine qu’il y aura jamais plus de bonheur ou de malheur en ce monde
Mais parce que comme toi j’aime à penser seul et que les Boches m’en empêcheraient
Mais parce que le goût naturel de la perfection que nous avons l’un et l’autre si on les laissait faire serait vite remplacé par je ne sais quelles commodités dont je n’ai que faire
Et surtout parce que comme toi je sais je veux choisir et qu’eux voudraient nous forcer à ne plus choisir
Une même destinée nous lie en cette occase
Ce n’est pas pour l’ensemble que je le dis
Mais pour chacun de toi Italie
Ne te borne point à prendre les terres irrédentes
Mets ton destin dans la balance où est la nôtre
Les réflecteurs dardent leurs lueurs comme des yeux d’escargots
Et les obus en tombant sont des chiens qui jettent de la terre avec leurs pattes après avoir fait leurs besoins
Notre armée invisible est une belle nuit constellée
Et chacun de nos hommes est un astre merveilleux
Ô nuit ô nuit éblouissante
Les morts sont avec nos soldats
Les morts sont debout dans les tranchées
Ou se glissent souterrainement vers les Bien-Aimées
Ô Lille Saint-Quentin Laon Maubeuge Vouziers
Nous jetons nos villes comme des grenades
Nos fleuves sont brandis comme des sabres
Nos montagnes chargent comme cavalerie
Nous reprendrons les villes les fleuves et les collines
De la frontière helvétique aux frontières bataves
Entre toi et nous Italie
Il y a des patelins pleins de femmes
Et près de toi m’attend celle que j’adore
Ô Frères d’Italie
Ondes nuages délétères
Métalliques débris qui vous rouillez partout
Ô frères d’Italie vos plumes sur la tête
Italie
Entends crier Louvain vois Reims tordre ses bras
Et ce soldat blessé toujours debout Arras
Et maintenant chantons ceux qui sont morts
Ceux qui vivent
Les officiers les soldats
Les flingots Rosalie le canon la fusée l’hélice la pelle les chevaux
Chantons les bagues pâles les casques
Chantons ceux qui sont morts
Chantons la terre qui bâille d’ennui
Chantons et rigolons
Durant des années
Italie
Entends braire l’âne boche
Faisons la guerre à coups de fouets
Faits avec les rayons du soleil
Italie
Chantons et rigolons
Durant des années
Übersetzung
A Itàlia
A Ardengo Soffici
L’amor ha remogut la meva vida com es remou la terra a la zona dels exèrcits
M’acostava a la maduresa quan va esclatar la guerra
I aquest dia d’agost de 1915 el més calorós de l’any
Ben emparat a l’ipogeu que jo mateix he cavat
És amb tu que somnio Itàlia mare dels meus pensaments
I já quand Von Kluck es passejava per París davant el Marne
Evocava el saqueig de Roma pels alemanys
El saqueig de Roma que van descriure
Un Bonaparte el vicari espanyol Delicado i l’Areti
I em deia
És possible que una nació
Que és la mare de la civilització
Miri sense defensar-la els esforços que es fan per destruir-la
Després el temps n’és arribat les tombes s’han obert
Els fantasmes dels Esclaus sempre tremolencs
S’han aixecat tot cridant CONTRA ELS TUDESCS
Nosaltres l’invisible exèrcit de crits enlluernants
Més dolços que el mel i més simples que un grapat de terra
Et donem benignament l’esquena Itàlia
Però no t’hi encaparris t’estimem
Itàlia mare que ets també la nostra filla
Aquí estem tranquils i sense tristesa
I si malgrat les caretes els sacs de sorra els troncs quèiem
Sabem que un altre agarafà el nostre lloc
I que els Exèrcits mai no moriran
Els mesos no es fan pas llargs ni els dies ni les nits
És la guerra que es fa llarga
Itàlia
Mare nostra filla nostra una mena de germana
Com tu per reconfortar-me tinc
El petricó de xarel.lo
Que marca tanta diferència entre nosaltres i els Xucruts
Tinc també com tu el vol de les companyies de perdigots del 75
Com tu no tinc aquest orgull sense alegria dels Xucruts i sé fer gresca
No sóc pas tan sentimental com aquella gent desmesurada que ultrapassen les seves accions sense saber divertir-se
La nostra civilització té més llestesa que les coses que ells emprenen
Està per sobre de la vida còmoda
I de tot allò exterior en l’art i la indústria
Les flors són filles nostres i no pas d’ells
Fins i tot la flor de lis que mor al Vaticà
La plana és infinita les trinxeres blanques
Els avions brunzeixen com abelles
Sobre les roses momentànies des esclats
I les nits són guarnides de garlandes d’esplendors
De bombolles de glòbuls de colors insospitats
Gaudim de tot fins dels nostres sofriments
Sempre estem de bon humor l’ardor ens ve quan cal
Som murris sabem nedar i guardar la roba
I no hi há més follia en qui llença les granades que en qui pela patates
A tu t’agraden un poc més que a nosaltres els gestos i les paraules sonores
Tens a la teva disposició els sortilegis etruscos el sentit de a majestat heroica i el coratjòs honor individual
Nosaltres tenim el somriure endevinem el que no se’ns diu som espavilats però fins i tot els que es desinflen sabrien si cal fer mostra de l’esperit de sacrifici que anomenem coratge
I fumem picadura amb voluptuositat
És de nit sóc al meu blocaus il.luminat per un fil de llum
Penso en tu país dels 2 volcans
Saludo el record de les sirenes i de les escil.les mortes a Messina
Saludo el Colleoni eqüestre de Venècia
Saludo la camisa vermella
T’envio molts records Itàlia i em disposo a aplaudir les grans gestes dels teus soldats
No perquè em pensi que mai més no hi haurà felicitat o desgràcia en aquest món
Sinó perquè com a tu a mi m’agrada pensar pel meu compte i els Xucruts m’ho impedirien
Sinó perquè el gust natural de la perfecció que tenim tots dos si se’ls deixés fer bem aviat fóra reemplaçat per no sé quines comoditats que no em fan cap falta
I sobretot perquè com tu jo sé vull escollir i ells voldrien forçar-nos a no escollir mai més
Un mateix destí ens uneix en aquest cas
No ho dic per tots
Sinó per cada un dels teus Itàlia
No et limitis a prendre les terres irredemptes
Posa el teu destí a la balança on és el nostre
Els reflectors llencen els seus raigs com banyes de cargol
I els obusos en caure són com els gossos que graten el terra amb les potes després d’haver fet les necessitats
El nostre exèrcit invisible és una gran nit estelada
I cadascun dels nostres homes és un astre meravellós
Oh nit oh nit rutilant
Els morts són amb els nostres soldats
Els morts són drets a les trinxeres
On llisquen subterràniament cap a les Ben-Estimades
Oh Lille Saint-Quentin Laon Maubeuge Vouziers
Llencem les nostres ciutats com granades
Els nostres rius són brandejats com espases
Les nostres muntanyes carreguen com la cavalleria
Recuperarem ciutats rius i muntanyes
Des de la frontera helvètica fins a les fronteres bàvares
Entre tu i nosaltres Itàlia
Hi ha vilatges plens de dones
I a prop teu m’espera la que jo adoro
Oh Germans d’Itàlia
Ones nùvols deleteris
Desferres metàl.liques rovellant-vos pertot
Oh germans d’Itàlia emplomallats
Itàlia
Sent cridar Lovaina mira Reims com retorça els braços
I Arras aquest soldat ferit sempre dempeus
I ara cantem els qui són morts
Els qui viuen
Els oficials els soldats
Els fusells Rosalie el canó el projectil l’hèlix la pala els cavalls
Cantem els pàl.lids anells els cascos
Cantem els qui són morts
Cantem la terra que badalla d’avorriment
Cantem i xalem
Durant anys
Itàlia
Sent bramar l’ase xucrut
Fem la guerra a cops de fuet
Fets amb raigs de sol
Itàlia
Cantem i xalem
Per molts anys
Danke! ❤ | ||
Von Guernes am 2016-08-02 eingetragen
Kommentare des Autors:
Edició a cura de Jordi Castelló i Àlex Susanna
Übersetzungsquelle:
✕
Guillaume Apollinaire: Top 3
1. | Le pont Mirabeau |
2. | Zone |
3. | Il pleut |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Guru
Beiträge: 9240 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 2903 Lieder, 1 Sammlung, 11645 Mal gedankt, 60 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 870 Kommentare hinterlassen, hat 5 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Französisch, fortgeschritten Italienisch, Portugiesisch, Mittelstufe Deutsch, Spanisch, Anfänger Latein
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)