À la plus haute branche (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Englisch Übersetzung

On the highest branch

Versionen : #1#2#3
In the clear fountain
Going to talk a walk
 
Hung on the highest branch
Among the chestnuts
It seems you were balancing
I catch glimpse of you and loose my feet
 
Although nothing matters anymore
Have you at least found the key
That gives us back our childhood
And our crazy Laughter at schoolchildren
 
This night,
It's the wind of the autumn
That will rock you
Let it
At the shelter of men
Rock it near me
 
There will be, of course, unease
Like a brief hesitation
At the moment of placing the chairs
For the new year's eve meal
 
You'll live in all our silence
In the hasard of conversations
I'll get used to your absence
But I won't say your name anymore
 
This night,
It's the wind of the autumn
That will rock you
Let it
,At the shelter of men,
Rock you near me
 
Hung on the highest branch
One day, I'll forgive you
Tell God that it's sunday
And he can come to take you
 
Von Julianne am Sa, 03/03/2018 - 17:23 eingetragen
Zuletzt von Julianne am So, 04/03/2018 - 23:51 bearbeitet
2
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 2 (1 vote)
Französisch

À la plus haute branche

Bitte hilf mit, „À la plus haute ...“ zu übersetzen
See also
Kommentare
Ainoa    Sa, 03/03/2018 - 17:58
2

Some lines are very oddly translated.

First, in the title a <em>branche</em> is a 'branch', not a 'brunch'.

1st line, there is no mention of a picnic, which is French is a <em>piquenique</em>. <em>M'en allant promener</em> means <em>Going to take a walk / a stroll</em>.

<em>Je t'aperçois et je perds mes pieds</em>, the present tense is used for both verbs: <em>I catch a glimpse of you and I loose my feet</em>, less literally: <em>my feet stop carrying me</em>

<em>And our crazy Laughter at schoolchildren</em> doesn't make any sense...

and it goes on.

mk87    Sa, 03/03/2018 - 18:02

On the highest brunch? Picnic? I'm getting hungry and I'm not quite sure whether this is the feeling that Mme. Dion wanted to provoke...