Werbung

Însingurare (Polnisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mirabela Dauer (Mirabela Scorțaru)
  • Lied: Însingurare 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Polnisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Rumänisch

Însingurare

Am obosit de când te-aştept să vii,
Sunt nopţile prea lungi şi mult prea grele,
Copacii dorm pe umbre străvezii
Şi cerul tace, legănat de stele.
 
Atâtea întrebări mă copleşesc,
Iar gândul mi-este prins în grea vâltoare,
În om se naşte tot ce-i omenesc,
Din neguri năzuind mereu spre soare,
Mereu spre soare.
 
Refren:
Însingurare, cine nu te ştie,
Să nu te întâlnească niciodată,
Însingurare, inimă pustie,
Ce tristă eşti şi cât de zbuciumată.
Însingurare, umbră nedorită,
Ce zeu păgân, care-a urât iubirea,
Te-a zămislit în chinuri şi ispită
Şi ţi-a trimis în lume nemurirea?
 
Trec clipele ca fluturii în zbor,
În mine o lumină mai veghează.
Speranţa, ca un bard rătăcitor,
Alunecă sub zare şi visează.
 
Mă lupt cu întrebările în gând,
Şi lupta-i grea şi e necruţătoare
Te-aştept să vii de ani şi ani la rând
De undeva, din lumea asta mare,
Din lumea asta mare.
 
(Refren)
 
Însingurare, umbră nedorită,
Ce zeu păgân, care-a urât iubirea,
Te-a zămislit din chinuri şi ispită
Şi ţi.a trimis în lume nemurirea?
 
Însingurare, cine nu te ştie,
Să nu te întâlnească niciodată!
 
Von osiris71osiris71 am Mo, 29/07/2019 - 00:58 eingetragen
Eigener Kommentar:

Muzica: Jolt Kerestely
Versuri: Ioan Rus

Polnisch ÜbersetzungPolnisch
Align paragraphs
A A

Samotność

Jestem zmęczona, bo kiedy na ciebie czekam,
Noce są zbyt długie i zbyt ciężkie,
Drzewa śpią w cienistych cieniach
A niebo jest ciche, otoczone gwiazdami.
 
Tak wiele pytań mnie przytłacza,
I moja myśl uwięziona jest w ciężkim strumieniu
W człowieku rodzi się wszystko, co ludzkie,
Z chmur zawsze spoglądających na słońce
Zawsze na słońce.
 
Refren:
Samotność, która cię nie zna,
Nigdy cię nie spotka.
Samotność, puste serce,
Jak bardzo jesteś smutne i jak zmartwione.
Samotność, niechciany cień,
Co za pogański bóg, który nienawidził miłości,
Sprawił, że pomyślałeś o mękach i pokusach
I wysłałeś swoją nieśmiertelność na świat?
 
Chwile minęły jak latające motyle,
Światło we mnie wciąż patrzy.
Mam nadzieję, jak wędrujący bard
Wślizguje się pod horyzont i śni.
 
Walczę z pytaniami w mojej głowie,
A walka jest ciężka i bezlitosna.
Czekałam na ciebie od lat,
Skądś z wielkiego świata
Z wielkiego świata.
 
(Refren)
 
Samotność, niechciany cień,
Co za pogański bóg, który nienawidził miłości,
Sprawił, że pomyślałeś o mękach i pokusach
I wysłałeś swoją nieśmiertelność na świat?
 
Samotność, która cię nie zna
Nigdy cię nie spotka!
 
Von Kasia19160Kasia19160 am Sa, 21/09/2019 - 08:11 eingetragen
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Weitere Übersetzungen von „Însingurare"“
Polnisch Kasia19160
Kommentare