Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Τα κλειδιά

Μου το είπε ένα αηδόνι
πως η άνοιξη τελειώνει
μα εγώ ποτέ μου
δεν το πίστεψα.
 
Και ανθήσανε οι δρόμοι
αλλη μια φορά ακόμη
και στην αγκαλιά σου
μέσα πίστεψα.
 
Άτιμη καρδιά άτιμη καρδιά
Δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά ] 2x
 
Μου το είπε μια τσιγγάνα
η καρδιά σου είναι αλάνα
για να παίζουν κάθε
Μάη τα παιδιά
 
Κι αν τα γόνατα ματώνουν
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν
στους γκρεμούς θα παίζει
πάντα η καρδιά.
 
Άτιμη καρδιά άτιμη καρδιά ...
 
Μου το είπε ένα αστέρι
η γραμμή που 'χεις στο χέρι
θα σε φέρνει ως την
πόρτα της μπροστά
 
Και αν ποτέ της δεν ανοίξει
ο αέρας θα φυσήξει
να σου φέρει πίσω
ότι σου χρωστά.
 
Übersetzung

As chaves

Um rouxinol me disse
que a primavera ia acabar,
mas eu nunca
acreditei nele.
 
E as ruas floresceram
mais uma vez,
e nos teus braços,
eu acreditei.
 
Coração desonesto, coração desonesto,
sem pedir permissão, você entrega as chaves. (2x)
 
Uma cigana me disse:
"Teu coração é um parquinho
onde as crianças brincam
a cada maio.
 
Mesmo que teus joelhos sangrem,
os jogos não vão acabar.
Nos precipícios, teu coração
sempre brincará."
 
Coração desonesto, coração desonesto...
 
Uma estrela me disse:
"A linha que você tem na mão
te trará
até a porta dela,
 
e se ela não a abrir,
o vento soprará
para te devolver
o que te deve."
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
JosemarJosemar    Sa, 06/01/2018 - 19:47

Muito bem, Jacob! Bom trabalho! Só alguns detalhes, se me permite:

mas eu não acreditei em ele > sempre que você tiver a preposição "em" mais os pronomes ele ou ela juntos, você deve dizer, respectivamente, nele/nela: mas eu não acreditei nele

para nada. > neste caso, não sei como está no original grego, mas você precisa repetir o verbo acreditar e mudar a preposição: não acreditei em nada.

eu cri. > aqui não se trata de um erro, pelo contrário, está totalmente correto, mas acreditar soa melhor: eu acreditei

pelas crianças jogarem: você precisa de uma advérbio que dê ideia de lugar, além do mais, quando crianças estão jogando, se divertindo, o verbo "brincar" é uma melhor escolha, por ser um verbo intransitivo: onde as crianças brincam

cada maio. > a cada maio

sempre jogará. > sempre brincará

O resto, me parece ok :)