Вже не граю в любов [I Won't Say I'm in Love] (Englisch Übersetzung)


Вже не граю в любов [I Won't Say I'm in Love]

Якби за дурість нагороди давали,
Я би збагатилась
Чоловіки не варті нервів
Я й так усе життя в дурні шилась
Нас ти не обманеш
Він - твої земля і небо
Може перестанеш?
Знай, що ми усі за тебе
Серця не навчити,
І не треба критися від нас тобі.
Для вас нехай інша грається знов
Ну що ж, зітхай - проморгаєш його!
Не хочу, й край!
Більш не граю в любов!
Уперто серце розумніше
Ставати не хоче
Візьми от так, і закохайся
Без тями в нього, і виплач очі!
Cерця поривання, доцю
Ми це зустрічали,
Бачили таких, і досі
Ти вже не дитина,
Визнати повинна,
Що це так, так, так, так - воно!
Для вас нехай інша грається знов
Прийми цей факт, адже так, це - любов!
Та ні! Бай-бай! Вже не граю в любов!
Ти подивись і не злись, це - любов!
Бо це вже край, не займайте!
Ти не гордись, не ховай цю любов!
Було колись... Я не граю в це знов...
Von Alexander Laskavtsev am Do, 26/04/2018 - 08:42 eingetragen
Zuletzt von Icey am Do, 26/04/2018 - 09:47 bearbeitet
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

I Won't Say I'm in Love

Versionen : #1#2
If for stupidity awards were given,
I would be rich, wouldn't I
Men are not worth to spoil our nerves
In any case, I've pretended to be a fool all my life
You won't fool us
He is your earth and the sky
Can you stop at last?
You should know, that we are all for you
You can't teach the heart,
And there is no need for you to hide yourself from us.
Let someone else play for you again
Well, sigh-you will loose him!
I do not want it, that's all!
I do not play love anymore!
Stubborn heart smarter
Does not want to become
So just take it, and fall madly
In love with him, and cry out eyes!
Impulses of the heart, daughter
We have already saw it,
We saw enough of those,
You are not a child anymore,
And should know,
That it's like this, like this, like this, like this- it is!
Let someone else play for you again
Accept this fact, after all, it's love!
Oh no! Bye-bye! I do not play love anymore!
You look, and don't be angry, it's love!
Because, it's already the end, no kidding!
Don't be proud, don't hide this love!
It was once... I'm not playing with this again...
Von Kashtanka1965 am Do, 26/04/2018 - 10:38 eingetragen
Zuletzt von Kashtanka1965 am Fr, 27/04/2018 - 22:52 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Anatoli Trojanowski

Alexander Laskavtsev    Fr, 27/04/2018 - 14:44

'Tis a very nice rhymed translation Regular smile
But the one thing: "шитися в дурні" means something like "to remain a fool in the end, as a result of silly actions before", not "to pretend to be a fool"

Brat    Fr, 27/04/2018 - 14:56

Men are not worse to spoil our nerves->Men are not worth to spoil our nerves Wink smile

Gavin    Fr, 27/04/2018 - 15:06

That doesn't really work either - you'd have to say something like
"Men are not worth spoiling our nerves over" to be grammatical, but it's still an odd turn of phrase.

Men are not worth getting agitated over/about
Men are not worth getting worked up about

something like that...

Brat    Fr, 27/04/2018 - 17:15

Regular smile At least you understood it. I'm afraid, with the original "worse" you'd be completely lost...
And of course, "not worth" works much better with the gerund, - Anatoly, mark you that!

Gavin    Fr, 27/04/2018 - 17:48

Yes I understood after your correction - just needed a bit more polishing Regular smile

sandring    Fr, 27/04/2018 - 18:01

Anatoly, a couple of typos

daughter, we have already seen it.

As for that line, I'd translate it simpler

Men are not worth our nerves
All my life I've found myself in the jug all right