Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Дай руку, товарищ далекий

Мы идём с тобой в едином строю,
Цель одна у нас в труде и в бою:
Мир построить на земле навсегда,
Светлый мир людей труда.
 
Припев:
Дай руку, товарищ далёкий,
Мы рядом с тобою стоим.
Единой судьбой,
Суровой борьбой
Союз наш непобедим!
Дай руку, товарищ далёкий,
Ведь наш союз непобедим.
 
Чтобы мирный день не скрылся в дыму,
Не дадим войну зажечь никому.
Будем мы на страже мира стоять,
Порох свой сухим держать.
 
Припев-
 
Песню дружбы запевай, громче пой!
Наша сила - наша дружба с тобой!
Дружным строем по земле мы пройдём
Боевым прямым путём!
 
Припев-
 
Übersetzung

Give Me Your Hand, Distant Comrade

You and I are marching in a united formation,
We have the same aim in our work and in battle:
To build everlasting peace on earth,
To build a bright world of working people.
 
Chorus:
Give me your hand, distant comrade,
We stand side by side.
We have the same destiny,
And our struggle is fierce,
That's why our union is invincible!
Give me your hand, distant comrade,
For our union is invincible.
 
To make sure peaceful days don't disappear in smoke,
We will not let anyone ignite a war.
We will stand on guard for peace,
Keeping our powder dry.
 
Chorus-
 
Lets sing a song of friendship, sing it louder!
Our power is in the friendship between us!
In concerted formation we'll march through the world,
We'll march on our straight course to battle!
 
Chorus-
 
Sammlungen mit "Дай руку, товарищ ..."
Kommentare
ΔvΔv    Mi, 28/08/2019 - 00:58

I'm sorry, I'm too lazy to type out individual suggestions :(

Do you think any for these changes are acceptable/possible???

You and I are marching in a united formation,
We have the same aim in our work and in battle:
To build peace on earth forever,
To build a bright world of working people.

Chorus:
Give me your hand, distant comrade,
We stand side by side.
We have the same destiny,
Our fierce struggle,
That's why our union is invincible!
Give me your hand, distant comrade,
For our union is invincible.

To make sure peaceful days don't disappear in smoke,
We will not let anyone ignite a war.
We will stand on guard for peace,
Keeping our powder dry.

Chorus-

Lets sing a song of friendship, sing it louder!
Our power is in the friendship between us!
In concerted formation we'll march through the world,
We'll march on our straight course to battle!

Chorus-

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Mi, 28/08/2019 - 04:19

Thank you, Av, for your suggestions! This way the translation is much better. Don't be shy correcting my translations - your opinion as a native is invaluable for me. The only lines that I left a bit different from your suggestion are:

We have the same destiny,
And our struggle is fierce,
That's why our union is invincible!

You see, those two things "we have the same destiny" and "our struggle is fierce" make "our union invincible". What do you think, is it understandable, or there might be other way to translate it better?

ΔvΔv    Mi, 28/08/2019 - 19:36

I think It is good as long as you tell me the meaning gets across :)

Also I'm being more cautious about suggestions now. Because of several miscommunications, someone got upset with me. I just want to make sure I do not offend you are anyone else.

As long as you are happy, I am happy!

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Do, 29/08/2019 - 03:08

I observe miscommunications on LT happen from time to time. No wonder - LT is a place where meet lots of people of different languages, nationalities, customs and temper. There were times I used to be snappy at other LT-users' comments to my translations myself, now I'm trying to be polite and collaborative. I appreciate your suggestions, there is no other way to make my translation better.

ΔvΔv    Mi, 28/08/2019 - 17:37

Also, I just realized: on the third line, it might actually be better to say 'To build everlasting peace on earth' instead of 'To build peace on earth forever' it is smoother grammatically.

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Do, 29/08/2019 - 03:10

This is really better! I felt myself there is something wrong with the phrase. Thank you!