Ivan Kozlovsky - Дивлюсь я на небо та й думку гадаю (Russisch Übersetzung)

Ukrainisch

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю

Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю?
Чому мені, Боже, ти крила не дав?
Я б землю покинув и в небо злітав,
Далеко за хмари, подальше від світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у сонця, у зірок прохать
І в світі яснім себе показать
І долю шукать…..
 
Von sandring am Sa, 19/12/2015 - 10:03 eingetragen
Zuletzt von Alexander Laskavtsev am Mo, 23/07/2018 - 06:10 bearbeitet
Eigener Kommentar:

This wonderful song is actually the first lines of the poem "Nedoli" written by the Ukrainian poet M.Petrenko (aprox. 1842) There are a few versions of the song. The one in here is sung by the greatest Ukrainian opera tenor Ivan Kozlovsky. I"ve failed to find the exact version he's singing so I took the liberty to transcribe the last two lines as they go in the song. Pavel Popovich, the first Ukranian austronaut, sang this song onboard his spaceship Vostok-4

Align paragraphs
Russisch Übersetzung

Смотрю я на небо, да думаю думу

Смотрю я на небо, да думаю думу:
Отчего я не сокол, почему не летаю?
Почему мне, Боже, ты крыльев не дал?
Я бы землю покинул и в небо слетал.
Далёко за тучи, подальше от света,
Искать себе судьбу, утешение горю
И ласки у солнца, у звёзд вопрошать
И ясному свету себя показать
И судьбу искать....
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Von Alexander Laskavtsev am Mo, 23/07/2018 - 03:15 eingetragen
Added in reply to request by Igeethecat
Weitere Übersetzungen von "Дивлюсь я на небо та..."
Bitte hilf mit, "Дивлюсь я на небо та..." zu übersetzen
Sammlungen mit "Дивлюсь я на небо та..."
See also
Kommentare
Alexander Laskavtsev    Mo, 23/07/2018 - 06:09

без "к" - согласен, а вот "утешениЯ" оставлю - винительный падеж...

A.S.M    Mo, 23/07/2018 - 12:40

Мария, вы прям как учительница.