-
Дороги → Übersetzung auf Englisch
- •
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Дороги
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Знать не можешь доли своей,
Может, крылья сложишь посреди степей.
Вьётся пыль под сапогами, степями, полями,
А кругом бушует пламя, да пули свистят.
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Выстрел грянет, ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне неживой лежит...
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится, чужая земля.
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Край сосновый, солнце встаёт,
У крыльца родного мать сыночка ждёт.
И бескрайними путями, степями, полями
Всё глядят вослед за нами родные глаза.
Эх... дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Снег ли ветер – вспомним, друзья!
Нам дороги эти позабыть нельзя.
Von Δv am 2019-08-15 eingetragen
Übersetzung
Roads
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
It is impossible to know your fate,
Perhaps you will find your death on the grasslands.
Dust is curling under boots, steppes, fields,
The conflagration is everywhere, and bullets are whistling.
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
A shot rings out, a raven circles,
Your dead pal lies in the bushy weeds...
The road is hurtling further, raising clouds of dust,
And the earth is smoking, the foreign place.
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
The land of pine forests, the sun is coming up,
[[Under her own vine and fig-tree]] mother is waiting for her dear son.
Dearest eyes have been watching at us so far
While we have been walking endless ways, steppes, fields.
Oh, roads, dust and fog,
Cold spells, troubles, and steppe bushy weeds.
Either snow or a wind - remember, friends!
We just cannot forget all those roads.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Please, if you use the translation - add an active link
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Von Lina Bugulova am 2019-08-20 eingetragen
Auf Anfrage von Δv hinzugefügt.
Kommentare des Autors:
Перевод смысловой, НЕ дословный.
[[У крыльца родного дома
Дом родной - home, sweet home; native home
Крыльцо - porch
У крыльца - out front, out on the stoop
Крыльцо дома - the porch of the house]]
✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Мы не волшебники, я только учусь
Name: Лина
Super-Mitglied Участник/Переводчик
Beiträge: 140 Übersetzungen, 22 Lieder, 1830 Mal gedankt, 38 Übersetzungsanfragen erfüllt für 22 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 8 Idiome hinzugefügt, hat 17 Idiome erklärt, hat 141 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://tvorenie-new.ucoz.ru
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Anfänger Englisch, Armenisch, Georgisch, Sanskrit
There is a wiki page for this song which provided some interesting information:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roads_(Red_Army_Choir_song)
I do not usually trust the translation however.