Mark Bernes - Zhuravli (Журавли) (Französisch Übersetzung)

Russisch

Zhuravli (Журавли)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
 
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей..
---------------------------------
 
Автор текста: Расул Гамзатов
Композитор: Ян Френкель
Исполняет: Марк Бернес
 
Zuletzt von Valeriu Raut am Mi, 25/04/2018 - 17:59 bearbeitet
Align paragraphs
Französisch Übersetzung

Grues

Versionen : #1#2
Il me semble, parfois, que les soldats
Qui ne reviennent pas des champs ensanglantés,
Se sont couchés un jour, ailleurs que dans notre terre,
Et se sont transformés en grues blanches.
 
Depuis lors, et aujourd'hui encore,
Ils volent et nous font entendre leur voix.
N'est-ce pas pour cela que, si souvent,
Nous nous taisons pour regarder tristement le ciel?
 
Les grues lasses volent en V dans le ciel,
Dans le brouillard, à la tombée du jour,
Et il y a un petit espace dans cette formation,
Peut-être est-ce une place pour moi.
 
Le jour va se lever et, de la volée de grues,
Je flotterai dans cette même brume bleuâtre,
En vous interpellant, comme un oiseau, dans le ciel,
Vous tous, que j'ai laissés sur terre.
 
Il me semble, parfois, que les soldats
Qui ne reviennent pas des champs ensanglantés,
Se sont couchés un jour, ailleurs que dans notre terre,
Et se sont transformés en grues blanches...
 
Von purplelunacy am Mo, 01/10/2012 - 20:26 eingetragen
Zuletzt von purplelunacy am Fr, 18/07/2014 - 12:49 bearbeitet
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 vote)
Kommentare
Valeriu Raut    Fr, 18/07/2014 - 10:10

Ne se sont pas un jour (couché) couchés dans notre terre
(Il) Ils volent et nous font entendre leur voix

Je ne comprends pas : Les grues lassent volent

purplelunacy    Fr, 18/07/2014 - 12:50

Merci Valeriu! Je voulais écrire "lasses" en fait, "fatiguées"

Valeriu Raut    Fr, 13/11/2015 - 16:13

É, merci à toi.
Je traduirai cette chanson en roumain.
La version française m'aidera beaucoup.