Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Kristina Si

    Зима → Übersetzung auf Spanisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Invierno

El mismo día, cambia la noche.
Y nadie nos puedo ayudar a salvar el amor.
Todo está cubierto de nieve, blanco-blanco.
E incluso los sentimientos están congelados
Perdóname...
 
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
 
No eramos diferentes ni enemigos
No sólo teje nuestro camino, camino...*
Sin cigarrillos, algunos poemas, en los que sólo tú creíste.
Sólo tú...
 
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
 
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
 
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
Pero contigo no estoy sola!
En mi ciudad a llegado el invierno
La nieve blanca lo cubre todo, en un alma cálida.
 
Originaltext

Зима

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Kommentare
roster 31roster 31
   Di, 06/12/2016 - 03:39

Un par de notas:
1. Primera estrofa - "Y nadie nos puedo" ==> "Y nadie nos puede".
2. Segunda estrofa - "En mi ciudad a llegado" --> "En mi ciudad ha llegado". (Se repite en el resto de las estrofas).

Yo no sé ruso pero los versos siguientes no parecen tener sentido:
"No eramos diferentes ni enemigos
No sólo teje nuestro camino, camino...*
Sin cigarrillos, algunos poemas, en los que sólo tú creíste.
Sólo tú...".
See what you can do.

roster 31roster 31
   Di, 06/12/2016 - 04:02

"No sólo SE teje" arregla las cosas. El pronombre falta en la traducción.