✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
И кто его знает
На закате ходит парень
Возле дома моего,
Поморгает мне глазами
И не скажет ничего.
И кто его нает,
Чего он моргает,
Чего он моргает,
Чего он моргает.
Как приду я на гулянье,
Он танцует и поёт,
А простимся у калитки —
Отвернётся и вздохнёт.
И кто его знает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает.
Я спросила: — Что не весел?
Иль не радует житьё?
— Потерял я,— отвечает,—
Сердце бедное своё.—
И кто его знает,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет.
А вчера прислал по почте
Два загадочных письма:
В каждой строчке — только точки,—
Догадайся, мол, сама.
И кто его знает,
На что намекает,
На что намекает,
На что намекает.
Я разгадывать не стала —
Не надейся и не жди,—
Только сердце почему-то
Сладко таяло в груди.
И кто его знает,
Чего оно тает,
Чего оно тает,
Чего оно тает?!
Von Δv am 2019-07-21 eingetragen
Zuletzt von Miley_Lovato am 2020-09-05 bearbeitet
Übersetzung
And who knows
At sunset one fellow walks
Around my house,
He winks his eyes at me (a little while)
But says nothing.
Аnd goodness knows
Why does he wink? (3x)
When I come to the outdoor merrymaking,
He dances and sings,
But when we say good-bye to each other at the wicket -
He turns away and sighs.
And who knows
Why does he sigh? (3x)
I asked: - Why aren't you cheerful?
Or don't you enjoy your life?
- I lost - he answers, -
My poor heart.
And goodness knows the reason
Why does he lose? (3x)
And yesterday he sent me (by post)
Two cryptic letters:
There is only "dot dot dot" in each line -
Guess - said - all by yourself.
And who knows,
What does he hint at? (3x)
I haven't unriddled it -
Don't hold your breath and don't wait, -
But, somehow, my heart
was melting sweetly inside.
And goodness knows
Why is it melting?! (3x)
✕
Sammlungen mit "И кто его знает"
1. | From Russia with Songs -- Full Album (2000) |
Mikhail Isakovsky: Top 3
1. | В лесу прифронтовом (V lesu prifrontovom) |
2. | Катюша (Katyusha) |
3. | Oдинокая гармонь (Odinokaya Garmon') |
Idiome in „И кто его знает“
1. | Don't hold your breath |
2. | Goodness knows |
Kommentare
Also sung by Theodore Bikel in the 1960s.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Мы не волшебники, я только учусь
Name: Лина
Super-Mitglied Участник/Переводчик
Beiträge: 140 Übersetzungen, 22 Lieder, 1824 Mal gedankt, 38 Übersetzungsanfragen erfüllt für 22 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 8 Idiome hinzugefügt, hat 17 Idiome erklärt, hat 141 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://tvorenie-new.ucoz.ru
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Anfänger Englisch, Armenisch, Georgisch, Sanskrit
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Please, if you use the translation - add an active link
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала