Как жить (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

Как жить

Как жить – на собрании подскажут
Что пить почитай в Указе
Что есть – в «Полезных советах»
Указ прочитай три раза
И два – о крылатых ракетах
 
Где жить разузнай в исполкоме
На что – разве это важно?
Что петь тебе скажут в горкоме
Борцом будь за мир отважным.
 
С кем спать – спроси у ячейки
Дадут там ответ достойный
Позором клейми недоделки
«Нет!» крикни звёздным войнам
 
Что не так – обратись в газету
И в радиопередачу
Помогут отцовским советом
И недруги все заплачут.
 
Зарплату отдай в фонд мира –
Пусть в мире смеются дети!
С начальством будь скромным и смирным:
Оно за тебя в ответе
 
Вступай в ДОСААФ скорее
Крепи страны оборону:
В месяц тридцать копеек –
И за оборону спокоен.
 
Партии нашей – Слава!
Пройдя поклонись обкому
Да здравствует наша держава
Великие наши законы
 
В жизнь Ильича заветы
Вперёд – с нами алые стяги
Все мы за мир в ответе
Поднимем повыше флаги!
 
Von BratBrat am Fr, 07/07/2017 - 18:23 eingetragen
Eigener Kommentar:

Запись 1987 года с альбома "Тоталитаризм". Янка декламирует свое стихотворение, написанное, очевидно, незадолго до того под влиянием идей Е. Летова.

Align paragraphs
Englisch Übersetzung

How To Live

They’ll tell how to live at the meeting
You’d read what to drink in th’ Edict
You’d find your meal in “The Life Hacks”
You should read the Edict triply
And twice – read about the winged missiles
 
You’d suss where to live in the ExCom*
What off – is it so essential?
They’ll say what to sing in the town-hall
You’d be an unblenched piece champion.
 
You'd ask the cell** - who to lie with
They’ll give you a worthy answer
You’d bash the unfinished work, either
“No!” you’d shout to the star wars
 
Something’s wrong – you’d call the daily
And even a radio program
They’ll give a recommendation
And all the unfriends will moan
 
You’d grant your sal to the peace fund
Let kids in the world laugh more, yea!
You’d be coy and meek when your chiefs thumb
They will stand surety for you
 
You’d join DOSAAF***, hey, now then
You’d bolster the state defences
Thirty copecks per month and
You see, in the bag the defence is
 
All praise to our Party!
Unbonnet to obkom**** while passing
All hail to our powerful country
And to our greatest assizes
 
Live out Lenin’s vows
Move on – we are holding red pennants
Peaceful commitment is ours
Let’s keep raising our banners!
 
Von BratBrat am Mo, 20/11/2017 - 18:12 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Mi, 10/01/2018 - 17:38 bearbeitet
Kommentare des Autors:

*ExCom=Executive Committee=Исполнительный комитет=исполком
**ячейка is the elementary territorial cell of the [Communist] Party
***DOSAAF=ДОСААФ=Добровольное Общество Содействия Армии, Авиации и Флоту=Voluntary Society Of Assistance To The Army, The Navy And The Air Forces (Forces Help Society)
****obkom=обком=областной комитет=oblast (regional) committee [of the Communist party]

Kommentare