Werbung

Куда я плыву (kuda ya plyivu) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Nikolai Jincharadze (Николай Джинчарадзе)
  • Lied: Куда я плыву (kuda ya plyivu)

Куда я плыву (kuda ya plyivu)

Куда я плыву, строго против теченья реки,
Не видя во тьме незнакомых её берегов,
Не видя, но чувствуя то, как они далеки,
И, зная, наверное – там только толпы врагов.
 
А, может быть, плюнуть и попросту – камнем на дно,
Что я в этой жизни и жизнь эта в теле моём?
Живи, не живи – ни черта не поймёшь всё равно.
Зачем же тянуть-то, не вечно ж, ребята, живём.
 
Но я доплыву без надежды и веры, без смысла и цели,
Чтоб только не сдаться, покуда колышется что-то в груди.
Я сделаю то, чего сотни других до меня не сумели.
Мой берег ни слева, ни справа, а где-нибудь там, впереди.
 
Что держит меня здесь на вечной и грешной Земле?
Дымится и жжёт под ногами нетореный путь.
Дождя бы, дождя, только капли его на золе,
Всего, что сгорело, из тлена не смогут вернуть.
 
Так хочется, хоть напоследок, сорваться на крик,
Чтоб кто-нибудь выслушал, понял, поверил бы вновь, но
Пустыми глазами из зеркала смотрит старик
Которому было бы проще сломаться давно.
 
Но я всё равно, доползу, пальцы в кровь до кости раздирая,
А встанет стена предо мною, так что ж, поползу по стене.
Тернистые тропы свои пропашу до конца и до края.
Я должен пройти всё, что свыше судьбой предначертано мне.
 
Любви бы, да чтоб до безумья, до боли, до слёз.
До бреда в ночи и до стона в решающий миг…
Но вечно один на придуманном острове грёз,
Пустыми глазами из зеркала смотрит старик.
 
Но я доживу до конца, поклоняясь пропавшему пану,
Ужалевшей раз, но, погибнув, не сдавшейся пчёлке под стать.
Изломанной жизнью своей, перепутьем не верящим встану.
Рождённые ползать, мы все хоть душой, но умеем летать.
Рождённые ползать, мы все и умеем, и будем летать.
 
--
1999
 
Von BlackSea4everBlackSea4ever am So, 31/03/2019 - 21:38 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

Where am I heading

Where am I heading, strictly against the river's current,
Without seeing in the dark its unfamiliar shores,
Without seeing, but feeling how distant they are,
And knowing that, likely, only a horde of enemies is there.
 
Perhaps, I should just end it and sink like a stone might,
What am I in this life and what is this life in my body?
To live or not to live - the devil if you understand it anyway.
Then, why prolong it, fellows, if we do not live forever.
 
But, I will drift without hope and faith, without sense and purpose,
Just so not to give up while something still beats in my chest.
I will do what hundreds before me could not manage.
My shore is neither left nor right, but somewhere there - ahead.
 
What holds me here, on the eternal and sinful Earth?
Under my feet, smolders and burns the untrodden path.
If only rain was to come, rain, its drops on the cinders,
All that was burned, from the ashes cannot be restored.
 
There is the desire, in the end, to let out a loud scream,
So someone out there would have heard, understood, believed. But,
From the mirror, an old man gazes back, his eyes empty,
A man for whom to break a simpler choice should have been.
 
But, I persevere, crawl, fingers torn to the bone,
Should a wall be in front, then I will climb over its stone.
I will plow, from the beginning to end, thorny paths that're my own.
I must go through everything that heaven's fate would have thrown.
 
Oh, would there be love, let it be wild, till pain, till tears.
Till delirium at night and a moan at a vital moment...
But, forever alone on the imaginary island of dreams,
From the mirror, an old man gazes back, his eyes empty.
 
I shall live to the end, worshipping the lost Lord,
Like a bee that stings just to perish, but doesn't give up.
Broken by life, I will become the crossroads for the unfaithful.
Born to crawl, at least with our soul, we can fly.
Born to crawl, we all can and we will take flight.
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Von BlackSea4everBlackSea4ever am Mo, 01/04/2019 - 03:19 eingetragen
Zuletzt von BlackSea4everBlackSea4ever am Di, 02/04/2019 - 15:21 bearbeitet
Kommentare
sandringsandring    Di, 02/04/2019 - 07:14

Well, Deanna, that's a very good translation indeed. Kudos. A few suggestions though for you to consider
1. And knowing that, likely, a mob of enemies awaits. = And being aware that a horde of enemies is likely to be waiting. (Mob is more about mafia)
2. To live or not to live - you won't understand the heck of it anyway. (There's a bit of Hamlet in everyone Regular smile )

All the rest looks nice to me but it's unfamiliar shores - a typo "its" (in some other spot, too). As a form of nitpicking - Would have been and\or similar is written in its full form. But that's just a teacher's pet peeve. Might be ignored.

Anyway, Deanna, that's definitely a nice one! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 02/04/2019 - 08:09

I will fix mistakes, thanks. I like "horde" over "mob"
Couldn't get it to rhyme because I lack the skill to do it without sacrificing the meaning and meaning here is very important to me.
Thanks again.

BratBrat    Di, 02/04/2019 - 15:17

Sorry for delay, but I've got too many errands to run... Started writing the comment yesterday and finishing it only now...
but knowing how they're distant -> feeling like they're so distant (if you want to be closer to the literal meaning and avoid repetitions of 'know')
a mob of enemy awaits -> see you've corrected it already
Live or do not live -> whether you live or not
The rest is OK, I reckon.