Матушка-Россия (Matushka-Rossija) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
es wurde um Korrekturlesen gebeten
Russisch

Матушка-Россия (Matushka-Rossija)

Матушка Россия – ты моя страна:
пляшут здесь медведи дотемна,
водку наливают возле стен Кремля,
ты моя Россия, ты моя земля!
А на всю округу горлопанит гармонист,
он у нас на всё село один артист,
и как бы не старался с телевизора Кобзон,
Ваську гармониста не заменит он!
 
Россия! Россия! Россия!
Самый лучший наш отряд –
из мужиков, бывших октябрят!
Гордые за родину и отцы, и дети,
что самые красивые бабы на планете
здесь!
 
Мы первые отправили ракету в небо,
но главное сейчас, чтоб нам хватило хлеба,
что на него намазать мы уж как-нибудь найдём,
денег нет, но держимся – мы не пропадём!
Тяпками вспахаем целину,
морды раскатаем мы за свою страну,
мы научим каждого лаптем щи хлебать,
в помощь нам и топор, и такая-то мать!
 
Россия! Россия! Россия!
Самый лучший наш отряд –
из мужиков, бывших октябрят!
Гордые за родину и отцы, и дети,
что самые красивые бабы на планете
здесь!
 
Если десять дней бухаем – значит Новый год,
не приучен тратить время зря честной народ,
жизнь одна, одна работа, лучше, Вася, наливай,
знаем с детства что такое «Мир! Труд! Май!»
От рассвета до рассвета пашут в поле трактора,
жопой к креслу прилипают жирные директора,
нет в России виноватых, что в России нет дорог,
зато дураков навалом без штанов и без сапог!
 
Россия! Россия! Россия!
 
Россия! Россия! Россия!
Самый лучший наш отряд –
из мужиков, бывших октябрят!
Гордые за родину и отцы, и дети,
что самые красивые бабы на планете
здесь!
 
Россия! Россия! Россия!
 
Von Ivan U7n am Mo, 08/01/2018 - 21:57 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Dear Mother Russia

Dear Mother Russia, you're my country.
Here bears dance all day,
vodka flows outside the Kremlin walls,
you're my Russia, you're my land!
An accordion player is heard all around,
he's the only artist in the whole village,
and no matter how hard Kobzon tries on TV,
he will never replace our Vassia!
 
Russia! Russia! Russia!
Our squad of real men, former choir boys1
is the best there is!
Fathers and sons are equally proud of the motherland,
since the prettiest chicks on the planet can be found
here!
 
We were the first to launch a rocket into space,
but what matters now is to have enough bread
and manage to find something to spread on it.
We're broke, but we'll endure without flinching!2
We'll plough the virgin earth with hoes if need be,
while dreaming of greatness3 for our country,
We'll teach everyone to slurp cabbage soup off the bowl4,
even if there is no cabbage5, goddammit!
 
Russia! Russia! Russia!
Our squad of real men, former choir boys
is the best there is!
Fathers and sons are equally proud of the motherland,
since the prettiest chicks on the planet can be found
here!
 
When we get plastered 10 days in a row, it means it's new year,
good people won't waste their time6.
We have only one life, only one work, so Vassia, pour us a drink,
we've know since childhood what "Peace! Toil! May!"7 means.
Tractors roam the fields all day while fat supervisors
keep their asses stuck in armchairs.
Nobody is to blame for our inexistent road network8
but you can see lots of idiots going barefooted and bare-assed!9
 
Russia! Russia! Russia!
 
Russia! Russia! Russia!
Our squad of real men, former choir boys
is the best there is!
Fathers and sons are equally proud of the motherland,
since the prettiest chicks on the planet can be found
here!
 
Russia! Russia! Russia!
 
  • 1. "oktyabryat" (named after the October revolution) was a kind of youth organization for children (7-9 year old) in USSR era
  • 2. might be an allusion to a speech from prime minister Medvedev that turned into the meme "Денег нет, но вы держитесь" (there is no money, but you people hold on!)
  • 3. apparently the idiom means "have impossible expectations"
  • 4. "slurp cabbage soup with a slipper" means living in primitive conditions
  • 5. "brew cabbage soup with an axe" means something like "create something out of thin air"
  • 6. traditional holidays are very few in Russia, the only consequent one is new year's celebration
  • 7. typical Soviet era mottos (May alludes to Communist celebration of the 1st of May)
  • 8. Roads in Russia are in an appaling state, it's the subject of many rants and jokes
  • 9. refers to the saying "В России две беды - дураки и дороги" (There are two plagues in Russia: idiots and roads) Regular smile
Von ingirumimusnocte am Mo, 05/11/2018 - 05:34 eingetragen
Auf Anfrage von Igeethecat hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

I probably missed a few jokes or allusions to USSR era, and most probably got some lines wrong.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kommentare
Kashtanka1965    Mo, 05/11/2018 - 07:07

You have made my day! You deserve five stars for making "octyabryat" as former choir boys.

ingirumimusnocte    Mo, 05/11/2018 - 07:35

Thanks Anatoli Regular smile

Btw., any idea what they mean by "slurping cabbage soup with a slipper"? Or is there a meaning to хлебать or лапоть I missed?

Kashtanka1965    Mo, 05/11/2018 - 07:38

We'll plough the virgin earth with hoes( if we don't have the tractors)) For our country we'll smash some mugs(faces). We'll teach everyone to eat shchi with bust(shoe) instead of spoon. Russian idiom: "to live in terrible poverty and ignorance" "и такая-то мать!"- A nice way of using very common Russian swearing(F---k your mother) word for word translation, though it has a different meaning. Goddammit! Bloody hell! and etc. Why don't you use the word "oktyabryata" as it is.
Kind regards
Anatoli

ingirumimusnocte    Mo, 05/11/2018 - 07:43

Oh well, "choir boys" sounded more funny at the time.
In a way, youth organizations were a substitute for religious upbringing in the USSR era. They just weren't taught the same kind of truth Regular smile
But if you think that's inappropriate, I'll change it.

ingirumimusnocte    Mo, 05/11/2018 - 07:46

морды раскатаем -> you mean it's about the Great Patriotic War? Smashing other people's skulls?

sandring    Mo, 05/11/2018 - 08:17

Лаптем щи хлебать has nothing to do with a spoon. Щи was the cheapest cabbage soup while лапти - the cheapest home-made bast footwear. It means people were so poor that they could afford nothing better than plain cabbage soup or decent boots. It's not about ignorance but poverty. Quite a few prominent artists щи лаптем хлебали, figuratively speaking, of course

Морды (губы) раскатать is a colloquial way to say that a person has undue expectations.

ingirumimusnocte    Mo, 05/11/2018 - 08:21

well "Лаптем щи хлебать" does mean "eat cabbage soup with a kind of shoe", right? I suppose people would use a spoon instead of a shoe if they could afford one.

As for "Морды раскатать", how would you translate it in this context. "we'll have undue expectations for our country"?

Mr.Michael    Mo, 05/11/2018 - 09:11

К чёрту калевалу и их долбаную поделку под песню. Сами то они "щи лаптем" не хлебают, а живут за счёт плясок перед народом

sandring    Mo, 05/11/2018 - 13:22

The spoons were made of wood. They didn't require any money.

St. Sol    Mo, 05/11/2018 - 14:33

Лаптем щи хлебать = Жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности (to live in ignorance, be backward, uncultured; to be an uncouth simpleton).

sandring    Mo, 05/11/2018 - 14:58

Умом Россию не понять. Technically speaking Lapti let in water so they couldn't be used for spoons anyway

ingirumimusnocte    Mo, 05/11/2018 - 15:01

If the idea is to be an uncouth peasant, using a shoe to eat soup makes a lot of sense to me Regular smile

sandring    Mo, 05/11/2018 - 13:39

Морды раскатаем мы за всю страну- we expect from this country what it will never achieve, what will never be

Igeethecat    Mo, 05/11/2018 - 14:36

Про суп/кашу из топора - это из сказки

Новый год - это праздник (New Year’s celebration), потому что в России было только два праздника - Новый год и пятница. Это к тому, что пьём мы только по праздникам. Teeth smile

Kashtanka1965    Di, 06/11/2018 - 08:17

I'm not sure I agree with everybody about this song. Are they laughing at or proud of Russia. The only thing that make sense is about the Russian women.
They are the best looking ones in the world. The rest is garbage,

Alexander Laskavtsev    Di, 06/11/2018 - 08:24
Kashtanka1965 schrieb:

I'm not sure I agree with everybody about this song. Are they laughing at or proud of Russia. The only thing that make sense is about the Russian women.
They are the best looking ones in the world. The rest is garbage,

'Tis a laughter through tears...
And I disagree about women: I know many nations where women look not worse, Wink smile

sandring    Di, 06/11/2018 - 08:34

А это называется хорошим русским словом "стёб" То же самое, когда чернокожие рэпперы сами себя называют в песнях "n***er" Это тоже стеб, т.е. мы так про себя можем, а вы даже не думайте. Насчет женщин вам, Анатолий, виднее, но я считаю, что самые красивые - казачки, они могут быть и русскими и украинками. Regular smile

Kashtanka1965    Di, 06/11/2018 - 08:36

В Одессе говорили: "Смеятся по голове" Понимай как хочешь. А насчет женщин ты может и прав.

Kashtanka1965    Di, 06/11/2018 - 08:39

Не знаю за козачек, но на юге Украины была огненная смесь.