"Наполнилось до краешка ведёрко лунной патокой..." (Napolnilos' do kraeshkov vedyorko lunnoi patokoi...) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"Наполнилось до краешка ведёрко лунной патокой..." (Napolnilos' do kraeshkov vedyorko lunnoi patokoi...)

Наполнилось до краешка ведёрко лунной патокой
Полярные подсолнухи под призрачною радугой
Сияньем лунным1 вылились на узловатой привязи
На загрубевшей простыни окаменевшей гордости
Сквозь узенькое горлышко из ледяной соломинки
Вытягиваем бережно последние глотки
По ситцевому берегу на каблучках2 отчаяния
По свежему преданию на выгруженных саночках
По тёплому загару источившимся ножом
Вершат дороги странники чужого обещения3
Изъезженных параметров прочитанной любви
Гремучие серебряным аккордом украшения
Разбудят обитателей заброшенных палат
Взорвётся откровением случайное объятие
Сорвёт со стен разводы отсыревших потолков
Отпетой ветром скорости внезапным раскаянием
Простуженные сумерки прольются ожиданием
На страны, зачумлённые болотной красотой
Наивные созвездия за медицинской ширмою
Накроет покрывалом мой безвременный уход.
 
Von BratBrat am So, 06/01/2019 - 18:41 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung (äqui-rhythmisch)

The Pail’s Filled Up With Moon Treacle

The pail’s filled up with moon treacle; across the brim it overflows
The polar-bred sunflowers bloom; above a ghostlike rainbow glows
In moonlight they are pouring down though being on a knotty strap
Made of the roughened coarse bed sheets of petrified dignity
And from the narrow bottle neck and through an icy sipping straw
We are now drawing carefully the last remaining draughts
Along the fustian riverside on the spike heels of hopelessness
Across and through the fresh renown on an unladen tiny sledge
Ahead on warm sunburnt skin using an old worn-out knife
Are taking their vexatious routes the pilgrims for anothe’ one’s pledge
Of the all-trite parameters of thoroughly read love
The ringing of the silver chords of gimcracks’ strings played with an edge,
Will wake up the inhabitants of godforsaken wards
A moment of epiphany will come with a fortuitous hug
Will tear the stains of leaking ceilings from the soggy walls
With the impulsive penitence of an inveterate wind-blown speed
Having a cold, the twilight will be splashed down as expectancy
On countries that are plagued by the enchantment of morass
The dewy-eyed star patterns that are laid behind a medical screen
Will cover my untimely death like an immantling shroud.
 
Von BratBrat am So, 06/01/2019 - 18:47 eingetragen
Kommentare