Неспетая песня (До Китая пешком рукой подать) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

Неспетая песня (До Китая пешком рукой подать)

До Китая пешком рукой подать
Три ручья зазвенели в три рубля
Я такой же как дым стою столбом
Где федорино горе в городах
Пляшут рыбы любуясь на людей
И заплакали блюдца - не лучше ль вернуться
Почему зачем для чего для кого
Недобитый фонарь летит под лед
Так уводят коней за край земли
Эта песня про пыльную полынь
Эта песня про вольную войну
Над Уралом над золотом золой
Черный ворон и белая ворона
Эта песня про голос и гололед
Эта песня про черную любовь
Приходи ночевать
Остынет день
Бестолковый огонь оставит дом
Приходи ночевать...
 
Von BratBrat am Mo, 29/05/2017 - 14:04 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Mi, 09/08/2017 - 09:32 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Эта песня была написана Янкой незадолго до её ухода, и, по некоторым данным, даже исполнялась ею в общежитии на Красном проспекте в Новосибирске, но однако же запись либо не велась, либо не сохранилась, либо до сих пор не опубликована. Сохранился текст, доступный на http://yanka.lenin.ru/stihi/rpexp.htm , хотя есть и несколько иной вариант (в сборнике Якова Соколова http://yanka.lenin.ru/knigi/yaha_txt.htm ). Однако именно к вышеприведенному тексту Саша Грошева написала замечательную музыку, и песня http://mp3.music.lib.ru/mp3/c/chernaja_wol/chernaja_wol-do_kitaja-2.mp3 вошла в альбом "Не время" группы "Черная Волга", посвященный Янке (http://music.lib.ru/c/chernaja_wol/alb1.shtml )

Align paragraphs
Englisch Übersetzung

The Unsung Song (China is nigh at hand if walked by foot)

China is nigh at hand if walked by foot
The three springs started ringing as three roubles1
I am like a smoke pillar standing straight2
Where Theodora’s ill luck is in the towns3
The fish dance with their eyes glued on the men
And the plates started crying to beg for retiring
Asking why and what for and whom for again
The not quite bust lamp through the ice is thrown
That’s how to the earth’s ends are led the steeds
It's a song 'bout the wormwood spread with dust
It’s a song 'bout the unrestricted war
Over the Urals’ gold fly cinder-like
A black raven together with a white crow
This song is 'bout the voice and 'bout the black frost
It’s a song just about the black love
Come to me for the night
Will chill the day
And the meaningless flame will leave the home4
Come to me for the night...
 
  • 1. Here Yanka concatenated 2 idioms of the possible 4 variants: 1. "Слезы в три ручья" (A great flow of tears) or "Пот в три ручья" (A great flow of sweat) and 2. "В три рубля свернуть" (To wrap tightly) "Простой, как три рубля" (Very simple) so she made the semantics of this string almost irresolvable. The most possible meaning is, taking into account her planned visit to China, "to earn money with a perceived ease, but in truth - by shedding tears"
  • 2. Another instance of mixing of the idioms "Дым столбом (коромыслом)" (A great mess/commotion) and "Стоять столбом" (To stand ramrod straight) Here the meaning is much more clear - "to stand ramrod straight among the mess"
  • 3. Theodora (in Russian pronunciation Fedora) - a hero of Russian poem by K.I. Chukovsky ( http://www.stihi-rus.ru/1/chukovskiy/27.htm ), a sloven housewife that didn't wash her utensils, so they decided to go away, but then got tired and, been reassured by Theodora's promises to wash and clean them, finally returned home. There's also a cartoon based on the poem: https://www.youtube.com/watch?v=GHppFnmDMtk
  • 4. Here Sasha Grosheva changed Yanka's "оставит" into "покинет". The meaning remained almost the same, but the alliteration "остынет-бестолковый-оставит" changed into inner rhyme "остынет-покинет". In spite of this minor amendment I bring my greatest thanks to Sasha for the miraculous music: it is like Yanka's heart beating; aflutter, alive...
Von BratBrat am Do, 01/06/2017 - 19:05 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Di, 23/01/2018 - 16:29 bearbeitet
Kommentare des Autors:

This translation is dedicated in blessed memory of all the departed poets.
It is equirhythmic and singable.

Kommentare