"Неясный свет через метель и луг..." ("Neyasnyi svet cherez metel' i louk...") (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"Неясный свет через метель и луг..." ("Neyasnyi svet cherez metel' i louk...")

Неясный свет через метель и луг1
Через полёт безумных тонких рук
Пробился до зовущего чего-то2
Приподняло и понесло во тьме
Через дыхание3 в гибкой тишине
И грохнуло о крашеные доски
Где на коленях в четырёх стенах
Творю молитву, глаз не закрывая
Чтоб разрешили строчки записать
Чтоб не пронзили головною болью
И мокрыми ногами не шагать
По тающим снегам ещё хоть несколько часов
Чтоб сразу не прикончили поток
Плотиной пробуждения на суше
Чтоб по фамилиям не выкликали души
На рынке дня4; чтоб выдержал листок
Боль едкой капли – ни роса, ни слёзы
Через моих ладоней решето сочится вниз
И бьётся у порога
На тысячи сверкающих миров
На миллионы ранящих осколков
И тянет нить
Со шпиля моего эгоцентризма до входа в Храм
И каждый шаг на месте – звон струны
И я хожу по струнке вверх и вниз
Помножив зов Туда на звон5 Оттуда
Кидаюсь под мерцающий клинок,
Держась за рукоятку, как за воздух
Цепляются в падении когтями
С карниза оступившиеся кошки6 – полёт и крик…
…А кто-то7 растворился во Вселенной
и Богом стал, но кто же вам сказал,
Что всем туда же?
 
Von BratBrat am Di, 22/01/2019 - 18:04 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung (äqui-rhythmisch)

A Fuzzy Light Shines Through Snowstorms And Bents...

A fuzzy light shines through snowstorms and bents
Across the flight of thin frenetic hands
It has reached out to something captivating
I went aloft, adrift set with no light
Across the breath in the elastic quiet
And crashed against the newly painted floorboards
Where I am kneeling down within four walls
Making a prayer with my eyes wide open
So that they let me write down all my lines
So that they will not pierce me with a headache
And so that I won’t have to walk on foot
All soaked upon the melting snow at least for couple of hours
So that they will not kill the flow at once
Using the dam of waking in a dust bowl
So that the souls by surnames won’t be mustered
On the day’s mart; so that the sheet will pass
The pain of tart drops - neither dew, nor teardrops
Through the sieve formed by my cross-hatching palms are oozing down
And breaking at the door
Into a thousand scintillating worlds
Into a million hurtful knife-sharp shivers
It’s drawin’ a thread
From the high spire of my egocentrism to the Temple’s door
And every step in place is a string’s plunk
Augmenting chimes Therefrom with calls Thereinto
I fling myself onto a gleamy blade
While holding tight the handgrip, like the air that
Is grabbed by the sharp claws of falling kittens
Those having slipped off the uneven cornice–a screaming flight
…And someone has dissolved into the cosmos,
turned into God; but who has told you, that
You all will follow?
 
Von BratBrat am Di, 22/01/2019 - 18:14 eingetragen
Kommentare