LOBODA - Oblaka (Облака) (Transliteration)



Oblaka belye, solntse svetit v vyshine
Ya idu smelaya na svidanie k tebe
Zatsvetet pole vse zheltymi mimozami
Devochka v platitse rozovom
Devochka v platitse rozovom
Moi lyubimyi samyi
Propadayu, tayu - nu i pust
Ne zvoni mne, mama
Ya segodnya nochyu ne vernus
Oblaka pyanye zakruzhili golovu
I teper stala ya glupaya i..
Nikakoi smelosti, nikakogo platitsa
I uzhe netu mne raznitsy
I teper nikakoi raznitsy
Moi lyubimyi samyi
Propadayu, tayu - nu i pust
Ne zvoni mne, mama
Ya segodnya nochyu ne vernus
Moi lyubimyi samyi
Propadayu, tayu - nu i pust
Do svidaniya, mama
Ya damoi segodnya ne vernus
Oblaka hmuryatsya, netu bolshe malchika
Mokraya ulitsa, plate perepachkannoe
I tsvety zheltye devochku ne raduyut
Gde zhe ty, gde zhe ty, raduga?
Gde zhe ty, gde zhe ty, raduga?
Von Effily am Di, 01/05/2012 - 07:35 eingetragen
Added in reply to request by TrampGuy

Oblaka (Облака)

TrampGuy    Di, 01/05/2012 - 09:05

Thanks! now I can finally sing along with it Regular smile
I really like how she pronounces the word самый.

two things I don't get :
1. how do I pronounce the single 'v' and 'k' like the ones in the first 2 lines?
2. on the last chorus verse, 3rd line - doesn't she say dasvidaniya?
and then on the 4th line she sayes something, ya damoi...something?

спасибо Regular smile

Effily    Di, 01/05/2012 - 09:23

1) You pronounce them as they were stuck to the next word like "vvyshine" and "ktebe"
2) You're right she says "Do svidaniya mama" and "Ya damoi segodnya ne vernus" which means "Goodbye mommy" and "Nowadays I'm a lady and I'm not coming back"

But as I'm not the one who added the lyrics I can't correct the original ones. I'm gonna edit the transliteration but it's all I can do... Regular smile

arigato    Sa, 19/05/2012 - 19:24

"Ya damoi segodnya ne vernus" means "I will not come (back) home tonight"
"home" -spells- "дом" pronouces "dom"
in the direction of home, to home = домой = damOi
(capital letter "O"is used to specify where accent falls - on the second syllable)
"o" in the first syllable w/o an accent pronounced as "a" = damOi

"lady" = дама = dAma
by a lady, as a lady = дамой = dAmoi
Voila, out of the blue a Lady arrives, and there's no way to tell the Lady from the House :O
дамой="damoi" vs "damoi"=домой

TrampGuy    Di, 01/05/2012 - 11:57

Thanks Regular smile

the transliteration is all I really care about anyway, as russian is not on top of my "to-study" list, maybe some day though.

Effily    Sa, 19/05/2012 - 19:35

Thanks for your help!!! Yeah, sometimes the pronounciation of O and A in Russian is similar. Regular smile

kdravia    Sa, 19/05/2012 - 20:28

This means that Oblaka should be transliterated as Ablaka. When O isn't stressed it is pronounsed as A Regular smile

arigato    Sa, 19/05/2012 - 22:09

Time to make it clear what, actually, Transliteration is and is not:
"Transliteration is not concerned with representing the phonemics of the original: it only strives to represent the characters accurately."
облака - Original
oblaka - Transliteration
ablak'a - Transcription (with accent mark)
clouds - Translation

Regular smile Yes, in Moscow you can safely write "дороговато" and pronounce [daragav'ata] without risking to become a laughing stock.
(дороговато = somewhat pricey)

Effily    So, 20/05/2012 - 06:15

Thanks for all these informations! So I checked out, I'm using the British system of transliteration. Now I know it.
I don't know about you, but I learnt Russian on my own, and the pronounciation with almost "a" instead of "o" came naturally to me...