Werbung

Ostan'sya (Останься) (Deutsch Übersetzung)

Ostan'sya (Останься)

Как будто гром средь солнечного дня,
Твои слова звучали для меня.
Холодный ветер расставаний и разлук
Повеял вдруг. Повеял вдруг.
 
Останься!
Во имя будущего счастья я прошу.
Останься!
Я это слово вновь и вновь произношу.
Останься!
Всё остальное мы должны преодолеть.
Останься!
Чтоб никогда и ни о чём не пожалеть.
 
Я не прошу вернуть былые дни.
В моей душе останутся они.
И ты не сможешь это тоже зачеркнуть
Когда-нибудь. Когда-нибудь.
 
Останься!
Во имя будущего счастья я прошу.
Останься!
Я это слово вновь и вновь произношу. Останься!
Всё остальное мы должны преодолеть.
Останься!
Чтоб никогда и ни о чём не пожалеть.
 
Когда взойдет последняя звезда,
Ты скажешь "Нет", я снова крикну "Да!".
Своей судьбы я никому не уступлю,
И ты поймёшь, как я люблю.
 
Останься!
Во имя будущего счастья я прошу.
Останься!
Я это слово вновь и вновь произношу.
Останься!
Всё остальное мы должны преодолеть.
Останься!
Чтоб никогда и ни о чём не пожалеть.
 
Von algebraalgebra am Mo, 24/02/2014 - 04:17 eingetragen
Zuletzt von zanzarazanzara am So, 04/03/2018 - 19:35 bearbeitet
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
Align paragraphs
A A

Bleibe

Wie der Donner auf sonnigen Tagen
haben deine Worte für mich geklungen.
Plötzlich der kalte Wind der Abschiede und der Trennung
fängt plötzlich zu wehen an. Fängt plötzlich zu wehen an.
 
Bleibe!
Ich bitte dich im Namen des zukünftigen Glücks
Bleibe!
Ich spreche dieses Wort immer wieder aus.
Bleibe!
Wir müssen alles andere bewältigen.
Bleibe!
Sodass wir nichts jemals bereuen.
 
Ich frage nicht, dass man vergangene Tage zurückbringt.
In meiner Seele bleiben sie.
Und du wirst das niemals, niemals löschen können.
 
Bleibe!
Ich bitte dich im Namen des zukünftigen Glücks
Bleibe!
Ich spreche dieses Wort immer wieder aus.
Bleibe!
Wir müssen alles andere bewältigen.
Bleibe!
Sodass wir nichts jemals bereuen.
 
Wenn der letzte Sterne aufgeht,
sagst du "nein", schreie ich wieder "ja"!
Ich werde niemandem mein Schicksal aufgeben,
und du wirst verstehen, wieviel ich dich liebe.
 
Bleibe!
Ich bitte dich im Namen des zukünftigen Glücks
Bleibe!
Ich spreche dieses Wort immer wieder aus.
Bleibe!
Wir müssen alles andere bewältigen.
Bleibe!
Sodass wir nichts jemals bereuen.
 
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.

Evander
Von dionysiusdionysius am Di, 19/08/2014 - 13:55 eingetragen
Auf Anfrage von tanyas2882tanyas2882 hinzugefügt.
Zuletzt von dionysiusdionysius am Do, 21/08/2014 - 14:36 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Korrekturen herzlich willkommen.

Kommentare
tanyas2882tanyas2882    Mi, 20/08/2014 - 07:23

Danke! Es wäre vielleicht besser:
"средь солнечного дня" - am sonnigen Tage;
"звучали" - haben geklungen;
"Холодный ветер расставаний и разлук
Повеял вдруг" -
Der kalte Abschiedswind, der kalte Trennungswind
fängt plötzlich zu wehen an;
"Чтоб никогда и ни о чём не пожалеть" -
um niemals nichts zu bereuen;
"Я не прошу вернуть былые дни" -
Ich bitte nicht vergangne Tage zurückgeben;
"И ты не сможешь это тоже зачеркнуть
Когда-нибудь" -
Und du wirst auch das löschen können,
Irgendwann.
(Obwohl, vielleicht ist "niemals" besser geeignet?)
"Своей судьбы я никому не уступлю" -
Ich werde niemanden mein Schicksal abgeben.

dionysiusdionysius    Mi, 20/08/2014 - 20:22

Danke für deinen Kommentar! Ich stimme viele deiner Vorschlage zu.

"um niemals nichts zu bereuen". Auf deutsch verwendet man keine doppelte Verneinungen, also habe ich "jemals" statt "niemals" geschrieben.

"Ich bitte nicht vergangne Tage zurückgeben": "Zurückgeben" ist transitiv: man gibt etwas zurück, wohingegen ist "wiederkommen" intransitiv: etwas kommt wieder. Daher bevorzuge ich: "Ich bitte nicht, dass vergangene Tage wiederkommen."

"И ты не сможешь это тоже зачеркнуть Когда-нибудь" ist schwieriger. Ich habe geschrieben, "Und du wirst das niemals, niemals löschen können" aber ich bin noch nicht ganz sicher. Hoffentlich kann ein Muttersprachler uns helfen.

tanyas2882tanyas2882    Do, 21/08/2014 - 08:42

Meiner Meinung nach, braucht man gerade ein transitives Verb: nicht "я не прошу былые дни вернуться", sondern "я не прошу тебя их вернуть".

dionysiusdionysius    Do, 21/08/2014 - 14:33

Ah, jetzt begreife ich! Ich habe den russischen Satz falsch verstanden. Danke.