"По свинцовому покою глубины моей..." ("Po svintsovomu pokoyu glubiny moiey...") (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"По свинцовому покою глубины моей..." ("Po svintsovomu pokoyu glubiny moiey...")

По свинцовому покою глубины моей
Нерастраченных страданий темно-синих дней
По шершавому бетону на коленях вниз
Разлететься, разогнаться – высота, карниз
 
Зацепившись отраженьем из зеркальных дыр
Окунуться в ожиданье нежилых квартир
Из-под тёмного покрова сизых облаков
Выползать на свет унылый мягких светлячков
 
Разобраться в колеснице долгого огня
Расстараться – отоспаться за стеною дня
За чертою отлетевших просветленных душ
За глазами с пятаками круга не нарушь
 
Не разбей стакан с последней пресною водой
Не пролей слезы нарочной над моей бедой
Не разглядывай пугливо непонятных птиц
Погляди на обнаженный блеск колесных спиц
 
Погляди, махни рукою, слабо улыбнись
Отойди, постой в сторонке, к лесу обернись
Забери с собою небо в крапинках утра
Заверни в своё дыханье – нам уже пора
 
Уходить за перелески проливным дождем
Оставляя за плечами беспокойный дом
Обрывать последний стебель красного цветка
Забывать о чистом звоне свежего глотка.
 
Von BratBrat am Do, 07/02/2019 - 18:40 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung (äqui-rhythmisch)

Over The Dark Leaden Colour Of My Quiet Depths

Over the dark leaden colour of my quiet depths
Of the undiluted torture of the dark blue days
Over the uneven concrete down and down on knees
Gath’ring speed, accelerating–off the ledge–earth nears
 
Having caught on the reflection from the mirror gaps
To dive into the abeyance of the vacant flats
From beneath the darkened cover of the blueish clouds
To creep out to the drab light of soft and small fireflies
 
To sort through the long-established chariots of fire
To go all out sleeping off behind the wall of light
Far beyond the lucid souls that have flown far away
Putting coins upon your eyeballs make your own last way
 
Don’t you break the tumbler with the last fresh water left
Don’t you shed a well-intended tear upon my death
Don’t you sheepishly peer over the inscrutable birds
Look onto the bare glint of the wheel spokes free of dirt
 
Look and wave your hand while smiling faintly, in a mood
Step away, and stay aside; then turn towards the wood
Take with you the sky that’s speckled with the small dots of dawn
Wrap it in your breath and come ‘long–it’s high time to go
 
Going past the distant woodlands as the pouring showers
Leaving right behind our backbones the unsettled house
Tearing off the last remaining stalk of a red flower
And forgetting the clear ringing of the sipped fresh power.
 
Von BratBrat am Do, 07/02/2019 - 18:45 eingetragen
Kommentare