-
Разбуди меня → Übersetzung auf Niederländisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Разбуди меня
[Куплет 1]:
Разбуди меня, искупай в самой чистой воде.
Глаза и ладони, нет лучше нигде.
И качается мост между мной и тобой.
Разбуди меня, поцелуем полыни из звезд.
Я парю в этом танце, пленительно в рост,
И взрывается мост между мной и тобой.
Припев:
Навзничь упавшие, насмерть пропавшие.
Нет стыда у любви, запретов не может быть!
Парим друг над другом мы, кружим самолётами -
Этим эфиром только и можно дышать,
В этих движениях только и стоит жить!
[Куплет 2]:
Разбуди меня. Не искала, но всё же нашла.
Дышу на свободе, тоска умерла,
И не стоит того, чтобы долго о ней!
Разбуди меня. "Завтра" нас не оставит в живых.
Наше время - уже одно на двоих!
И горят фонари, м свободен тоннель.
Припев:
Навзничь упавшие, насмерть пропавшие.
Нет стыда у любви, запретов не может быть!
Парим друг над другом мы, кружим самолетами -
Этим эфиром только и можно дышать,
В этих движениях только и стоит жить!
Разбуди меня!
Разбуди меня!
Разбуди меня!
Припев:
Навзничь упавшие, насмерть пропавшие.
Нет стыда у любви, запретов не может быть!
Парим друг над другом мы, кружим самолетами -
Этим эфиром только и можно дышать,
В этих движениях только и стоит жить!
Разбуди меня!
Von Даниил В. am 2018-01-15 eingetragen
Übersetzung
Wek mij
[Strofe 1]:
Wek mij en was me in het zuiverste water.
De ogen en de handpalmen, er is nergens iets beters.
En wieg de brug tussen mij en jou.
Wek me met een kus uit sterrenstof.
Ik zweef tijdens deze dans, die fascinerend is,
En blaas de brug op tussen mij en jou.
Refrein:
Achterovervallend, verdwijnend in de dood.
Er is geen schaamte in de liefde, er mogen geen verboden zijn!
We zweven boven elkaar en cirkelen met de vliegtuigen -
We kunnen maar nauwelijks deze lucht ademen,
In deze bewegingen is bijna geen leven!
[Strofe 2]:
Wek mij. Ik heb niet gezocht maar alles reeds gevonden.
Ik adem vrijuit, de treurnis is gestorven,
Het brengt niet er lang over te piekeren!
Wek mij. "Morgen" zal voor ons niet meer onder de levenden zijn.
Onze tijd - is er reeds één voor ons tweeën!
De lampen branden, de tunnel is open.
Refrein:
Achterovervallend, verdwijnend in de dood.
Er is geen schaamte in de liefde, er mogen geen verboden zijn!
We zweven boven elkaar en cirkelen met de vliegtuigen -
We kunnen maar nauwelijks deze lucht ademen,
In deze bewegingen is bijna geen leven!
Wek mij!
Wek mij!
Wek mij!
Refrein:
Achterovervallend, verdwijnend in de dood.
Er is geen schaamte in de liefde, er mogen geen verboden zijn!
We zweven boven elkaar en cirkelen met de vliegtuigen -
We kunnen maar nauwelijks deze lucht ademen,
In deze bewegingen is bijna geen leven!
Wek mij!
✕
Nochnye Snaipery: Top 3
1. | 31-я весна (31-ya vesna) |
2. | Секунду назад (Sekundu Nazad) |
3. | Ты дарила мне розы (Ty darila mne rozy) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Martinski
Name: Martin
Rolle: Experte
Beiträge: 203 Übersetzungen, 146 Mal gedankt, 66 Übersetzungsanfragen erfüllt für 27 Mitglieder, hat 3 Idiome hinzugefügt, hat 3 Idiome erklärt, hat 30 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Niederländisch, fließend Deutsch, Englisch, Französisch, fortgeschritten Latein, Russisch