Станция "Увы!" (Stantsiya Uvy) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Igor Mykhaljov
  • Lied: Станция "Увы!" (Stantsiya Uvy) 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2

Станция "Увы!" (Stantsiya Uvy)

Откроем роман на последней странице главы,
Где вместо закладки счастливый трамвайный билетик..1
Итак, мы подъехали к станции с грустным названьем "Увы!"
И нам предстоит пересадка в пятидесятилетье.
Не надо оваций! Оркестру махните отбой.
Какие уж тут, извиняюсь, мажорные звуки -
Давно мы проехали тот полустанок "Любовь",
Все чаще стоим на разъездах с названьем "Разлуки".
Давно ли мы слыли героями драм роковых,
Имели друзей и врагов, ну а как же иначе.
А нынче на станции с грустным названьем "Увы!"
Не строим иллюзий, а строим приличные дачи.
На станции той задержаться, увы, не дано
И стрелочник нас отправляет вперед в катаклизмы.
Прощальный гудок шлют экспрессы, летящие в ночь:
"Владимир Высоцкий" и "Юрий Иосифыч Визбор".
Не рвите стоп-кран, без истерик, еще не финал -
Зрачок семафора цветами надежды окрашен.
Не верьте, что, как говорится, "не будет кина" -
Кино еще будет, лишь главные роли - не наши.
Пока мы летим сквозь тоннели хулы и молвы,
По зыбким мостам из вранья состоящим и сплетен
Кратчайшим путем прямо к станции с грустным названьем "Увы!",
Где нам предстоит пересадка в пятидесятилетье.
  • 1. A tram ticket used to have six numbers on it. If the sum of the first and the last three numbers was equal that was a lucky one. People used to read a lot in public transport so they kept those tickets as bookmarks for good luck.
Zuletzt von sandringsandring am Di, 23/04/2019 - 07:15 bearbeitet
Englisch ÜbersetzungEnglisch (äqui-rhythmisch, metrisch, poetisch, reimend, singbar)
Align paragraphs

"Alas" station

Versionen : #1#2
Not Yet… (The Station “SorrY”)
translation by Dmytro Zelenskyy 2016-01-09
Let’s open the novel -
the last page of the stage where it is,
and there you may set
the bookmark made of lucky train ticket.
That is – we arrived …. to the station
with sad name – “SorrY”
And now we have transfer
to route of remarkable “50-ties”
Oh, no need those cheers!
Please command loud orchestra “Off!”
Is there any reason
for a party with standing ovation?
It was long ago,
when we were at “Village of Love”
And now we have often
to be at crossroads “Separation”.
Recall how we crafted
our fates and lives just recently,
and dramas felt fine
with some friends and some enemies by sides.
This days at the station
with strange and sad name of “SorrY”
we build no illusions,
have built for ourselves decent houses.
“Oh, sorry, but you
cannot stay for too long at this place,” -
the switchman directs,
pushing us forward to cataclysms.
Hear siren farewell
in the night from the great express trains -
“Vladimir Vysotsky”
and “Yuri Iosiphych Visbor”.
Don’t push the hard break,
no hysteria – “Final? – Not yet!”
Watch green traffic light,
that’s the color of hope, growth and balance.
Don’t listen to people,
who says “Our cinema dead”.
There will be more movies,
but roles for us are not majors.
For now we streamline
through the bores in rumors and claims
on weak shaky bridges
of lies and the insinuations*.
Straight-lined to reach
station named for common misfortune -“SorrY”,
where we will take new
line for cherished, precious “50-ties”.
Von GastGast am Mi, 17/04/2019 - 01:50 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „Станция "Увы!" ..."“
Englisch M, P, R, S, EGuest
IgeethecatIgeethecat    Fr, 19/04/2019 - 19:42

This is a great song, unfortunately, I cannot say the same about translation. I am sorry, I don’t mean any offense, but it just seems bazaar to me.
What is the name of the station, for example? ‘Alas’ or ‘SorrY’ (whatever it means with the stress on ‘Y’). What is ‘the last page of the stage ’? Or ‘Oh, no need those cheers!’ ? And does ‘50-ties’ mean 1950’s? Or, like in the original, it is actually turning 50?

And the first 2 lines in all your transcriptions and translations should go to the author’s comments section. I am surprised, that admins haven’t slapped your hand for doing this yet

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Fr, 19/04/2019 - 19:56

Здесь, в YT-видео, есть русская лирика и английский перевод, картинка, тот же английский перевод, который человек пишет десь. Для меня это немного странно. Почему буква Y в заглавной? 50-ties? Хотите сказать 1950?
Не могли бы вы мне это объяснить? Я хочу, чтобы понять это

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 19/04/2019 - 20:12

Dmytro's brought in fantastic songs. While we definitely disagree on translations, he made an invaluable contribution. I hope he will work on his translations, and I know we'd collectively like to help if our input is welcome.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Fr, 19/04/2019 - 20:43

Я ценю его работу, но я не понимаю некоторые вещи, которые он написал, поэтому я прошу, я хочу его понять. Спасибо для перевода Regular smile I wrote my comment in Russian cuz is a Russian - english translation but let's talk in English Wink smile I don't think moderators should delete it, I totally agree with @BlackSea4ever. Hope Dmytro could explain to me the 50 -ties; what he wanted to say with that. Dmytro, anything you need if I can help you for sure I'll do it!

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Fr, 19/04/2019 - 21:42

I didn't say Igethecat wanted to say that. My comment was not for her or her words. It goes for moderators because they always take a look of all the translations and that's why I've said it, in case some moderator who knows Russian would like to delete it. It's what I said that.

IgeethecatIgeethecat    Fr, 19/04/2019 - 21:36

Ladies, I don’t want anyone to delete this translation. 2 first lines are nor lyrics nor translation, so, they should go to the comments, this is all I said about it

And btw, it’s “igeethecat”, and there is a story, but you can call me Iggy, Maria, Masha, I don’t really care Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Fr, 19/04/2019 - 22:04

I would just say something simple, like ‘five-zero’ - then everyone will know it is about the age Regular smile

And about the station name - you have “Alas” in the title, which is perfectly fine, but then you introduce “SorrY”, which is totally confusing, especially with a capital Y at the end

SchnurrbratSchnurrbrat    Fr, 19/04/2019 - 22:52

Why don't you request proof-reading?
There are errors in every single line, some creating hilarious meanings.
My favorite one is "a station named for common misfortune".
I try not to think what misfortune has happened to the passenger(s) on this station.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 00:31

If you want to duel me, name your Top 3 choices for such station. =)
10 mins or 1 beer limit whatever ends first.
You better PM me with that lolz.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Fr, 19/04/2019 - 23:09

You're right. In my case I was ofuscated with 50 ties and know why the letter was capitalized and I haven't pay attention to the rest of the translation. Actually I didn't have a reponse of why the author write the letter in capital but I don't care. When I open the video I realize that all the song is in different pictures Russian letter and the translation below. Actually I don't understand the meaning of some parts of the translation: the station, 50-ties (ties meaning the pice of clothes?) or it's like Dymitro said 50's. That now was clear to me. As I said not delete but if some moderator or anyone could take a look I would be very glad. I didn't still know what happened in this station and the passanger. I am intrigued; What has happened to the passenger at this station? Sadness and the word sorry?

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Sa, 20/04/2019 - 00:49

Спасибо большое! Теперь это имеет больше смысла Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 20/04/2019 - 00:59

Basically, this is a political statement. My questions to Dymytro would be why fifties are in quotes while Stalin's era became cherished and precious?! Its American equivalent of "take our country back" is nauseating.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sa, 20/04/2019 - 01:14

That's the problem, BlackSea4ever.
Here is the learning curve in my opinion:
1) word-for-word translation
2) rhyming OR metered translation
3) rhyming AND metered translation
4) rhyming and metered translation with same number of syllables as in the original
5) rhyming and metered translation with same number of syllables as in the original AND the same stresses.
If you fail grammar, etc, go back one step. I do it all the time.
Sure, some songs are easier/or more difficult to translate, and you could step up or step down your average level, but you still linger somewhere.
Obviously, no one could prohibit anyone to translate whatever they want, but it is counter productive for translator. Lot of effort for poor result.
Just my two cents.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 20/04/2019 - 03:59

I can't do 2-5. Sometimes, it happens naturally if rarely. I don't do word for word, but close to the meaning else translations take on a different meaning and while I enjoy poetical interpretations, they are usually aren't translations. Good night - need to save my eyes.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 01:26
BlackSea4ever escribió:

Basically, this is a political statement. My questions to Dymytro would be why fifties are in quotes while Stalin's era became cherished and precious?! Its American equivalent of "take our country back" is nauseating.

D, I insist that original lyrics mean 50 as a person’s age, not “crazy 50-“ties”” LOL

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 02:08

Thanks guys for your valuable input.
There was a question about top lines in my translations posts
- as you may see, they mark the date when the translation was made

Do you think I will go back to that time or redo the translation now in a "better" manner ?

There is nothing to discuss.
Do you think I do not know about flaws ??
That's why not all the songs i Love have English translation, but just Ukrainian.

You have all the freedom to do better....EMPRS - in YOUR versions, and post them

Please stop comment on errors, or possible misleading - in any songs.
Some are there on purpose, may be..... - I really do not remember each song, where such case may happen

Formatting comes from the video,
- to be visible on small devices
- and for the karaoke presentation,
so lines mark the short pause inside the verse line, or alternative wording in [ ], or extra

I tried to re-format one of the songs to long lines, and both original and translation did not fit well in the screen as two columns

---- as they say --- step out from your comfort zone,
and try to think with "Your Imagination" - (c) Bob [ ]-Pants, not words

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 01:30

Since you are obviously do not accept criticism, do you mind if we will just rate your translations with stars?

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 01:47

really do not care, tnx
as I said - it all is in the past (perfect), and the reasons of the project are explained in my "Abouts"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 01:38

Маша (если позволите так Вас называть), это как бы само собой. Каждый вправе делать лучше или хуже, изо всех сил или абы как, возвращаться к переводу, дорабатывать позже, а все прочие вправе выставлять коньяку звездочки по своему вкусу. Но вот мне, например, право ставить звездочки не дали (ибо не флюент в английском), так что не забывайте, что это привилегия.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 01:47

PZ, не знаю как это будет по-русски «пззз», наверное Regular smile обзывайте меня горшком, только в печь не сажайте Wink smile

Прелесть перевода - что он доносит смысл оригинала
Поправьте, если я ошибаюсь

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 01:52

42, вы совсем не русский? «Хоть горшком назови, только в печь не сажай»

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:13

So obvious! Я думала вы мне хотя бы кашу из топора подвалите Wink smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 02:36

Я имел в виду: найдите в английском словечко, которое бы подошло для всех этих "котелков". Вот интересная задача. Тогда можно и переводить.

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 01:52

- - Прелесть перевода - что он доносит смысл оригинала

не только,
не всегда...

одно из развлечений "аналитика" или "переводчика" - это представить процесс творчества и предположить варианты черновиков, от которых отказался автор,
- увидеть за возможной заменой слов "совсем другие смыслы"...

у нас же "территория смыслов"... а не "слова, вылитые в граните" - (с) Димон

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:08
Dmytro Zelenskyy escribió:

одно из развлечений "аналитика" или "переводчика" - это представить процесс творчества и предположить варианты черновиков, от которых отказался автор,
- увидеть за возможной заменой слов "совсем другие смыслы"...

у нас же "территория смыслов"... а не "слова, вылитые в граните" - (с) Димон

А это уже не перевод, а личное творчество переводчика, что вполне понятно и приемлемо как личное творчество. Вы можете публиковать здесь свои стихи. Это очень приветствуется и поддерживается

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 02:36

- строго говоря - не совсем так...
теоретически на перевод, тем более как "производный продукт" - - нужно (по умолчанию) получать согласие автора...
- - я для этого даже с Юной Мориц обменивался емэйлами, и с другими - счас не вспомню... или не скажу...
Некоторые авторы на своих сайтах прямо пишут, что, мол - "давайте, переводите меня и присылайте, я тут выложу"

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:19

Да, мы здесь намного проще - просто переводим, чтобы понятно было всем, иногда - в рифму Wink smile
Присоединяйтесь к нам! Мы все очень хорошие и не хотим никого обидеть Regular smile

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 02:22

- так я же и говорю - "старые работы" не замазывают новой краской...
("поймите меня..." - (с)) === о, ещё одну песню щас найду в архиве

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:24

О, нам очень нравятся песни из вашего архива Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 02:00

Называйте меня хоть "п.з..ком", но "смысл" не дан нам в непосредственных ощущениях, это вещь головная, а значит "вкусовая". И "доносить" можно по разному, можно взять целую охапку яблок, а донести только одно, или взять яблоко, а донести грушу. Дело житейское, поэт и переводчик в одну реку не входят.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 02:29

Ой, п.з. и ком, не войти вам дважды в одну реку, а насчёт запретных плодов - сами договаривайтесь. Груша вам в руки Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 20/04/2019 - 02:35

В смысле - клизму? Но клизма дважды не входит в одну и ту же э-э-э реку.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 20/04/2019 - 02:58

Guys, before the cleanup crew deletes all this rhetoric,
1. I really don't know if 50 is age of a person or 1950s - would be nice to get an expert opinion - couldn't find anything discussed. The structure of the song suggested it was curcuitous movement repeating patterns everyone recognized - lies, censure, persecution, suppression of the freedoms. So I leaned towards the fifties.

2. Our remarks need to stick to objectives. E.g.: I understood line alignment. No problem.

3. I didn't have time for a decent work to make my translation public, but as Dmytro asked, deleting mine for now.

4. Civility, please!

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    Sa, 20/04/2019 - 03:06

50s is about age...
this is just an old songs from the old guys... whos friends died too early, before 50... so this many songs a about missing friends
- some died in mountains, some from illness
=== ooh, it reminds me that one of my friends also died after the bad fall in the mountains... ooh

yes, I did not ask to delete
- move as a variant, it is great

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 03:06

How пятидесятилетье can be confused with 50’s? D, you are not real Russian if you ask this Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sa, 20/04/2019 - 03:28

Lol, M, that's how we started: you told me I don't speak Russian. And I told you, I forgot Russian, didn't master English, practically down to zero on Italian, French and German are like they never were there. The other day, I noticed I wrote "u" in dispute... Lol, I saw dUspute and was wondering for a moment exactly what I was trying to say. I am certain you will let me know when time comes that I should stop contributing. I rely on you...

IgeethecatIgeethecat    Sa, 20/04/2019 - 04:39

Oh, yeah, I remember your’s (one of the) first Russian translation. I was brutal, I am sorry, but I pm’d you with my sincere corrections
But look where are we now... strong and friendly

sandringsandring    Sa, 20/04/2019 - 07:26

Дмитро, страница должна показывать только текст песни и перевод. Всю дополнительную информацию Вы можете оставить в комментариях переводчика. Таковы правила, УВЫ!

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    So, 21/04/2019 - 00:52

нет, там есть оговорки, например -- если сноски будут, и вообще это обсуждается

если следовать такому строгому правилу, то будет _ну_очень_ неудобно делать копи-пасту оригинала и авторов, как я помещаю в оригинал

в целом, организационно ::: - "клуб/общество", не предоставляющее бенефитов, не может устанавливать правила .. они само-устанавливаются из коммон-сенса

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/04/2019 - 01:00

Зачем спорить? Просто cut and paste your top to the submitters comments or to the end of lyrics separated by a --- line.
There is no need to say you are the author - it is automatically implied unless you site another source.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    So, 21/04/2019 - 01:12

Я думаю, что это обсуждение должно прекратиться. Он уже обсуждался достаточно, и все сомнения были более или менее выяснены. Покойной ночи и хорошего отдыха Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    So, 21/04/2019 - 01:13

Dora, this is about Sandring's note to avoid adding personal notes on the top of lyrics.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    So, 21/04/2019 - 01:15

Yes I know but don't you think this conversation became too long? I mean one day should it stop? Don't you think?

A.S.MA.S.M    So, 21/04/2019 - 01:14

А мне кажется, если указывать авторство под переводом то так будет красивее.

Dmytro ZelenskyyDmytro Zelenskyy    So, 21/04/2019 - 02:35

я согласен, и оно наверху больше для того, чтобы уравновесить начала оригинала.. где есть свои авторы и исполнители...
в том-то и дело, что, по моему опыту, найти автора слов известной песни оказывается сложнее, и её ошибочно приписывают исполнителю...
и "мы", работающие с текстами, должны воздать дань реальному автору - как и год написания - он что-то добавляет к информации, например - о возрасте поэта в момент написания