dziękuję za tłumaczenie!
-
Тень → Übersetzung auf Polnisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Тень
Ты в этих травах не целовал меня...
В косах моих ещё не терял себя...
Только уже тенью прохладной завешен,
Взгляд твой горевший... Ярче огня!..
Почему?! - эта тень наплыла облаками
Почему?! - эта тень пролегла между нами.
Может быть, нам поможет сейчас наша память.
Отогнать эту тень от нас...
Может быть, нам поможет сейчас наша память.
Отогнать эту тень от нас...
Ты в этих травах не целовал меня...
В косах моих ещё не терял себя...
Только уже тенью прохладой завешен
Взгляд твой горевший... Ярче огня!...
Прогони эту тень, чтоб она наши руки...
Никогда не могла оторвать друг от друга...
Убежим от неё как от нашей разлуки
Чтобы не думать совсем о ней...
Убежим от неё как от нашей разлуки
Чтобы не думать совсем о ней...
Ты в этих травах...
Ты в моих косах...
Взгляд твой горевший ярче огня....
Прогони эту тень, чтоб она наши руки
Никогда не могла оторвать друг от друга
Убежим от неё как от нашей разлуки
Чтобы не думать совсем о ней...
Лучше знать наяву, а не помнить минуты той любви...
Так иди ко мне...
Иди ко мне...
Иди ко мне...
Von aides am 2017-11-05 eingetragen
Übersetzung
Cień
Ty w tych trawach nie całował mnie...
W warkoczach moich jeszcze nie traciłeś sobie...
Tylko już cieniem fajne zasłonięty,
Zdaniem twój płonący... Jaśniejsze ognia!..
Dlaczego?! - ten cień płynął chmurami
Dlaczego?! - ten cień stał między nami.
Może być pomoże nam teraz nasza pamięć.
Odeprzeć ten cień od nas...
Może być pomoże nam teraz nasza pamięć.
Odeprzeć ten cień od nas...
Ty w tych trawach nie całował mnie...
W warkoczach moich jeszcze nie traciłeś sobie...
Tylko już cieniem fajne zasłonięty,
Zdaniem twój płonący... Jaśniejsze ognia!..
Wyrzuć ten cień, by ona nasze ręce...
Nigdy nie mogła oderwać od siebie...
Ucieknijmy od niej jak od naszej rozłąki
Aby nie myśleć zupełnie o niej...
Ucieknijmy od niej jak od naszej rozłąki
Aby nie myśleć zupełnie o niej...
Ty w tych trawach...
W warkoczach moich...
Zdaniem twój płonący jaśniejsze ognia...
Wyrzuć ten cień, by ona nasze ręce
Nigdy nie mogła oderwać od siebie
Ucieknijmy od niej jak od naszej rozłąki
Aby nie myśleć zupełnie o niej...
Lepiej wiedzieć na jawie, a nie pamiętać minuty tej miłości...
Więc idź do mnie...
Idź do mnie...
Idź do mnie...
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
by D
Von aides am 2017-11-05 eingetragen
Kommentare des Autors:
Muzyka: Krzysztof Cwynar
Słowa: Igor Kochanowski
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Bitte hilf mit, „Тень“ zu übersetzen
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: D
Rolle: Meister
Beiträge: 499 Übersetzungen, 3 Transliterationen, 262 Lieder, 1761 Mal gedankt, 32 Übersetzungsanfragen erfüllt für 9 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 104 Idiome hinzugefügt, hat 168 Idiome erklärt, hat 299 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Polnisch, Russisch, fließend Englisch, Latein, Anfänger Italienisch, Französisch
Музыка: Кшиштоф Цвинар
Слова: Игорь Кохановский