"Ударение на слоге выше прописной строки..." (Udareniye na sloge vyshe propisnoi stroki...)) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"Ударение на слоге выше прописной строки..." (Udareniye na sloge vyshe propisnoi stroki...))

Ударение на слоге выше прописной строки
Мишка, спрятанный в берлоге, вам напишет от руки
Ночь над лесом так спокойна, так проста его постель
Равнодушна, как подушка, монотонна, как свирель
Свежесорванного утром календарного листка
Старовыеденных формул о строении желтка1
Растворимый серый ёжик, что от пепла был рождён
Собирался в гости к другу, да метлою был сметён2
Вместе с грустными сверчками и обрывками стихов
Вместе с нотными значками и колонией бычков
Подхватили, закружили и сложили в уголок
Поразмыслив, вокруг кучи очертил квадрат мелок
Встали стенки, села крыша, прилегло к двери крыльцо
У оконца ёжик пишет другу Мише письмецо
Миша, может будет буря, может рухнет потолок
Может зря я растерялся, затерявшись в уголок
Может завтра будет лето, вторник выйдет за средой
Может, камень обернётся родниковою водой…
 
  • 1. Здесь Янка намекает на эту известную идиому
  • 2. В книге "Русское поле экспериментов" эта строчка заканчивается словами "он сметён".
Von BratBrat am Mo, 10/12/2018 - 18:21 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Fr, 14/12/2018 - 18:29 bearbeitet
Align paragraphs
Englisch Übersetzung (äqui-rhythmisch)

He Will Put Some Stress Marks Over Syllables In Copybook

He will put some stress marks over syllables in copybook,
Hidden in lair; the teddy’s own hand will inscribe a quaintish hook
Night is peaceful o’er the forest; his bed’s simple and so quiet
It is nonchalant like a cushion; it is dull like a reed pipe
Of a newly-in-the-morning-torn-off leaf of calendar
Of an old-not-worth-a-nickel egg yolk structure formula
The dissolvable grey hedgehog who's been bred from the grey ash
Was about to visit comrade but was swept by besom slash
Swept together with note symbols and a huddle of fag-ends1
And together with sad crickets plus small doggerel fragments
They were taken up, then, swirling, they were piled up in a nook
After thinking, chalk enclosed it by a square and took a look
Walls stood up, the roof was seated, steps lay right against the door
Near the window hedgehog’s written a brief letter to his bro
Teddy, there may be a tempest, and the ceiling may give way
Maybe I am so mistaken having lost myself in vain
Summer may return tomorrow, Tuesday-Wednesday may get switched
Rock may turn to running water, this may come without a hitch…
 
Von BratBrat am Mo, 10/12/2018 - 18:39 eingetragen
Kommentare