Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Утёс

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
 
Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
 
Übersetzung

The cliff

A golden cloud spent a night
On the chest of the giant-cliff,
Early morning on it's way it left so swift,
Playing happily upon blue sky;
 
But in the crevice was left moist trace
Of the Old cliff. Lonely
It stands, deep in it's thoughts, and only,
Crying quietly in the desert waste.
 
Kommentare
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    So, 06/03/2016 - 18:00

На груди гигантского утёса
Золотая туча спала всю ночь
Ранним утром она убежала так быстро
Играя счастливо на голубом небе

Но в морщине был оставлен мокрый след
Старого утёса. Одиноко он стоит,
глубоко в своих мыслях, и лишь
Плачет тихонько в пустынной талии(???)

При всём уважении, но не согласен. У Робин музыка и рифма есть - именно рифма... Рифма - ключевая особенность стихов Лермонтова.

Treugol'nyTreugol'ny
   So, 06/03/2016 - 19:18

What are trying to say, that I don't have a rhyme? I do agree, that I've made a typing mistake. Thank you for pointing it out for me. Though, I don't agree about the rhyme. Also, I would like your opinion about my Borodino translation, that I have done few weeks ago.
Thanks
Anatoli

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    So, 06/03/2016 - 19:51

The main thought of mine is that you oversimplified the original lyrics in your translation.

I've been expressing my opinion since my very first day here: the lyrics must remain the lyrics even after translation.
If the translation kills the rhyme, it should keep at least the size. If the size hasn't been kept, then the translator should keep at least the style, the spirit of the lyrics.

Have you ever watched two variants of a movie in a row (original English vs dubbed Russian)? Try to compare them... You will discover, that you feel like you're watching two different movies. And only very seldom you can say: yes, the dubbed version is not worse than the original one.

Well, that's what I'm talking about. It's a challenging task to translate the lyrics well, but the translator should do his best to obtain excellent results. ;)
Nothing is impossible.

Treugol'nyTreugol'ny
   Mo, 07/03/2016 - 04:32

The title is " Field of Borodino" or " Поле Бородино" submitted by Tanyas 2882. Я не знаю почему она так назвала эту песню. Это конечно не вся поэма, а сокращенный вариант.