"Фонетический фон, или слова про слова" (Foneticheskiy fon, ili slova pro slova) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"Фонетический фон, или слова про слова" (Foneticheskiy fon, ili slova pro slova)

Учи молчанием
В слове соль и стёкла осколками впиваются в живое
У «говорить» есть собрат: «воровать»
Посметь сказать, а значит посмеяться
Над тем, что было нашим и чужим
Над тем, что было свежим и живым
Наутро я уйду1 в другие смыслы
Глубоким будет глупый таз с водой
Уйдёт со мной и голос голых веток
Воспетый и забытый
Нам нужно выжить
Выжить из ума
Как выйти из кольца, из окружения
Как выйти из пылающего дома
Перед костром по росту построение
Тоскующих по месту под мостом
Стреляющих в упор по представлению о жалости:
Животворящей смертью по суете постылых ситуаций
По выходам и выводам
Мы входим сами, а назад выводят
А я желаю выйти хлопнув дверью
Как нагрубив учительнице в школе
Врубаешься в невиданную круть
А я желаю, чтобы все смеялись
Когда я громко хлопаюсь на пузу
Ведь «посмеяться» есть «посметь сказать»
Плети рука верёвочки из знаков
Они не помнят, что они хотели
Свиваясь в петельки из нас изобразить
И от каких недугов исцелить
Являясь снадобьем когда-то
Срок годности давно истёк
А мы в надежде
На счастье - понимание (на здоровье)
Глотаем яд в таблетках пожелтевших
Терзать слова – шаги к шизофрении
Я с мазохистским кайфом
Расчленяю свои трепещущие2 умопостроения
Глубокий таз с водой – какой он глупый
 
А может, я хуёвый не настолько,
Чтобы об этом мне не говорить
 
Лечи молчанием.
 
Von BratBrat am Sa, 02/02/2019 - 18:09 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Mo, 11/02/2019 - 18:33 bearbeitet
Eigener Kommentar:

В книге "Русское поле экспериментов", а также в сборнике "Поэты русского рока" стихотворение называется "Фонетический фон, или слово про слова" и имеет посвящение - "Федяю".

Align paragraphs
Englisch Übersetzung (äqui-rhythmisch)

Phonetic Background, Or Words About Words

Teach by silence
In a word, salt and glass are hurting the flesh like splinters
The verb “to speak” has a sibling: “to steal”
To dare to say, that means to have a laugh at
What’s been someone’s and ours at the same time
At what’s been pretty fresh and still alive
At dawn I will retreat to other meanings
The dull pan filled with water will be deep
The voice of twigs void of the leaves will vanish
With me, hymned and forgotten
We need outliving
Outliving our mind
Like we are leaving the encircled area
Like we are leaving fast a burning building
They are lined up by height in front of fire
Those homesick for the place beneath a bridge
Those firing point-blank at the perception of compassion
With the vivifying death aimed at the ado of nasty situations
At the exits and conclusions
Ourselves we enter and then we’re forced out
And I would like to exit through a slammed door
Like being rude to teacher in the classroom
You catch on to an outrageous thing
And I would like you all could not help laughing
When I’d fall down on my upholstered tummy
“To have a laugh”, that means “to dare to say”
Then knit my hand a row of curly letters
They don’t remember what they have been willing
While forming eyelets to make out of us
And what diseases they would cure us of
Being a remedy at one point
The shelf life ended long ago
And we all hoping
For happiness, perception (for bein’ healthy)
Are swallowing these toxic yellow pellets
Tormenting words is a first step to madness
I, in a masochistic bliss,
Am vivisecting my palpitating conctructs
The deep pan filled with water–it’s so dull, huh
 
And maybe I am not that motherfucking
To the extent where I can’t speak of this?
 
Cure with silence.
 
Von BratBrat am Sa, 02/02/2019 - 18:15 eingetragen
Kommentare des Autors:

The translation is mainly equirhythmic in places where the original is more or less metred. Regular smile

Kommentare