Édith Piaf - Hymne à l'amour (Hebräisch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

 
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Hebräisch Übersetzung

המנון לאהבה

Versionen : #1#2
השמיים יכולים לקרוס
והאדמה להתתפורר
אבל אם אתה אוהב אותי
זה לא חשוב לי
לא מעניין אותי כל העולם
 
כל עוד האהבה זורמת בבוקר
כל עוד גופי רועד במגע שלך
לא מעניין אותי הבעיות
חבר , מכיוון שאתה אוהב אותי
 
אני אלך עד סוף העולם
אני אצבע את השיער לבלונד
אם תבקש ממני
אני אגנוב הון
רק אם תבקש
 
אני אתכחש ללאום שלי
אני אתכחש לחברים שלי
אם אתה תבקש ממני
הם יכולים לצחוק ממני
אני אעשה כל דבר
רק אם תבקש ממני
 
אם יום אחד החיים יפרידו בינינו
אם תמות כשתהיה רחוק ממני
זה לא משנה
אם אתה אוהב אותי
כי גם אני אמות
 
יהיה לנו בנצח
בתוך הכחול העצום
בשמיים , לא יהיה לנו בעיות
חבר , אתה חושב שאנחנו אוהבים ?
 
Von Yosi am So, 30/04/2017 - 23:12 eingetragen
Kommentare