Werbung

חיים של עופרה (Haim Shel Ofra) (Transliteration)

Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

חיים של עופרה

סוף שבוע היא רוצה לשמוח
אם אפשר, את הגבולות למתוח
והשיר שלה יוצא בכח
מהרמקולים מתחיל לצרוח
 
היא באה לפזר אהבה, הרגשה טובה
נשיקות לכולם על הרחבה
ואין לה מה לקחת הלילה
אז תן לה
 
והנה היא עולה
כל הידיים למעלה
חיים של עופרה
על הסטורי שלה
חצי אירופה כבר שרה
חיים של עופרה
 
יום שני אחת בצהריים
היא בהילטון על החוף בינתיים
היום לא בא לה לעבוד כפרה
חגגה על הכרטיס בזארה
 
בא לה לפזר אהבה, הרגשה טובה
נשיקות לכולם על הרחבה
ואין לה מה לקחת הלילה
אז תן לה
 
והנה היא עולה
כל הידיים למעלה
חיים של עופרה
על הסטורי שלה
חצי אירופה כבר שרה
חיים של עופרה
 
היא מחכה לך בלימה לימה
על המרפסת מקדימה - מרימה
 
והנה היא עולה...
 
Von BalkantürkBalkantürk am So, 10/05/2020 - 23:23 eingetragen
Eigener Kommentar:

I've found the lyrics posted by YT member who upload the video. I don't know Hebrew, I wish one day I could learn it because I love how it sounds, but is this song related to Ofra Haza?

Transliteration
Align paragraphs

Khayim shel Ofra

Sof shavu'a, hi rotza lismoakh.
Im efshar, et ha gvulot limtoakh.
Ve-hashir shela yotze bi-choakh
Me-haramkolim matkhil litzroakh.
 
Hi baa lefazer ahava,
Hargasha tova,
Neshiqot le-chulam 'al harkhava,
Ve-ein la ma laqakhat ha-layla,
Az ten la.
 
Ve-hine hi 'ola,
Kol ha-yadayim lemala,
Khayim shel Ofra.
'Al ha-story shela
Khatzi-Eyropa kvar shara.
Khayim shel Ofra.
 
Yom sheni, akhat ba-tzohorayim,
Hi be-Hilton 'al ha-khof beynatayim.
Ha-yom lo baa la la'avod, kapara.
Khagega 'al ha-kartis be-"Zara".
 
Baa la lefazer ahava,
Hargasha tova,
Neshiqot le-chulam 'al harkhava,
Ve-ein la ma laqakhat ha-layla,
Az ten la.
 
Ve-hine hi 'ola,
Kol ha-yadayim lemala,
Khayim shel Ofra.
'Al ha-story shela
Khatzi-Eyropa kvar shara.
Khayim shel Ofra.
 
Hi mekhaka lekha be-Lima-Lima 'al ha-mirpeset mi-qadima – marima.
 
Ve-hine hi 'ola...
 
Danke!
1 Mal gedankt
Von AdelaideArtAdelaideArt am Sa, 16/05/2020 - 03:55 eingetragen
Zuletzt von AdelaideArtAdelaideArt am Di, 04/05/2021 - 13:23 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Kommentare
LenaPtLenaPt    Di, 04/05/2021 - 09:16

Вы молодец!
Совсем некоторые неточности:
Sof shavua hi rotza *lismoakh* (infinitive) …
והנה - ve-hineh
על הסטורי שלה - Al ha-story shela (имеется ввиду стори, как в Инстаграме, например)

С лучшими пожеланиями,
Лена

AdelaideArtAdelaideArt    Di, 04/05/2021 - 13:24

Спасибо большое за комментарий! Embarrassed smile Все неточности исправлены.

Read about music throughout history