שיר כאב | Shir Ke'ev [A Song of Pain] (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Hebräisch

שיר כאב | Shir Ke'ev [A Song of Pain]

שיר כאב, עובר ושב
איזה מזל אני שר עכשיו
שיר כאב כל פעם חוזר
אז אני שר עכשיו - אולי זה עוזר.
תפסה לה צעיר ערבי משכיל
דווקא אחד שהיכרתי
אפילו ראיתי איך זה מתחיל
לילה אחד השתכרתי
הרגשתי איך שזה זוחל לי
מתחת לרגליים,
ואיך שזה אוכל אותי
עד קצות הציפורניים.
טוב אני לא יכול להקיף אישה
שלוש מאות שישים וחמש מעלות
תמיד נשאר לה סדק דרכו
היא יכולה פתאום להתגלות.
לעובר שב בא ולוקח
כל מה שהיא רוצה לתת
היא רק חוטפת לעצמה
עוד רגע אחד רוטט.
שיר כאב...
צעיר ערבי משכיל
עד קצות הציפורניים
צעיר ערבי שמסתכל
ישר בעיניים.
מורה באיזה כפר במשולש
משתתף בבימת חובבים מעורבת
של המועצה האזורית שלנו
המעורבבת.
היא ואני יוצאים כבר
די הרבה בעצם
איפה היא איפה הפוליטיקה
היא עוד בכלל מוצצת.
משוגעת על תיאטרון
היא רק לא אחת מאלה
אבל אם יש איזה חוג בסביבה
אז למה לא אפילו עם אלה -
שיר כאב...
היתה הולכת למפגש
פעם בשבוע
וחוזרת עם איזה דש
באופן די קבוע
עם איזו התנשמות
עם איזה סומק על הלחי
מבטה החי היה דוקר אותי
לבכי.
הזמינה אותי למסיבת השליש
הם הציגו תרגילי קשר
בתנועה למגע הוא עשה לה מיתר
היא ענתה לו קשת.
היה באמת תרגיל יפה
סחב מחיאות כפיים
צעיר ערבי שהכרתי
מסתכל בעיניים -
שיר כאב...
אחרי המסיבה הוא הזמין אותי
ואותה אליו למרפסת
שתינו קפה שתינו קוניאק
אימו מדי פעם נכנסת
הוא דיבר על תיאטרון
כאפשרות של גשר
"אפשר להגיע להבנה!"
היא ניגשת אליו נרגשת.
הסתכלתי לפה הסתכלתי לשם
לכל הכיוונים הסתחלתי
ולאן שלא זחלתי
בשתי עיניו נתקלתי.
לא יודע מה הוא רצה בעצם
להביע
אני רק המשכתי את עצמי
בקוניאק להטביע.
שיר כאב...
אי שם במרחב
נבחו כלבים לירח
זזים אמרתי מאוחר
חכה אמר מה אתה בורח
אולי תישארו ללון אצלי
הציע במפגיע
אתה הרי כל כך שתוי
אמרתי לו נגיע
לאן תגיעו הוא אמר
מביט בי בעיניים
החזרתי לו מבט
זרקתי ירושלים
לקח לו קצת זמן להביא חיוך
אבל הוא לא הזיז עין
אחר כך הוא דיבר אלי
ישר אל תוך היין
בסוף כל משפט שאתם אומרים בעברית
יושב ערבי עם נרגילה
אפילו אם זה מתחיל בסיביר
או בהוליווד עם הבה נגילה
אמרתי לו ביידיש היא שופטת בינינו
בתוך בועת שתיקתה שוב נתקלות
עינינו.
שיר כאב...
 
Von Jamal-JaffaJamal-Jaffa am Mi, 20/03/2019 - 22:49 eingetragen
Zuletzt von Thomas222Thomas222 am Mi, 20/03/2019 - 23:36 bearbeitet
Englisch Übersetzung
Align paragraphs
A A

Song of agony

Song of agony, ebbs and flows,
I'm in luck, I can sing it now.
Song of agony, back again,
So I'll sing it now in aid.
 
She caught her a Palestinian, an Arab intellectual
One I happened to know
I even saw it begin
One night I tippled and saw it sneak beneath my feet
How it ate at me from the inside to the edge of my nails.
 
Sure, I'm not the one to surround a woman 365 degrees.
There's always a slit through which she can come to light.
To a passerby to take all that she wants to give.
Then she kidnaps for herself another quivering moment.
 
Song of agony…
 
A young Palestinian indeed, to the edge of my nails.
A young Palestinian indeed, one that looks you straight in the eye.
A teacher in some village near Haifa
Takes part in a mixed theatre group in our jumbled city.
 
We dated for a while, her and I
But where is she now and where are my politics?
They're making love.
She's crazy about theatre, she isn't one of those
But if there's any play around
Then why not with them, those Arabs.
 
Song of agony…
 
She would go to a conclave weekly
And return with happiness on her lapel
Constantly
With the same shortness of breath and sanguine cheeks
Her livid visage would blunt my weeping.
 
She invited me to a party where he performed a play
And how he performed and played her perfectly
She indulged him.
A master at work, hands clapping everywhere,
A young Palestinian indeed - one that looks you straight in the eye.
 
After the party we're invited to his balcony
We drink coffee, we drink cognac, his mother sometimes enters
He speaks of theatre as a way of understanding
She moves closer to him, impassioned.
 
I looked here, I looked there, to all directions I wandered,
And wherever I gazed I caught his eyes.
I didn't know what he wanted to say then.
I just downed my cognac.
 
Song of agony…
 
Out in the distance dogs howled at the moon.
"We're going," I said, "it's late."
"Wait," he said, "where are you running to? Sleep here tonight," he painfully suggested,
Seeing how much cognac I had.
I told him "we'll get there."
"Where will you get to?" he said, looking me straight in the eyes
I looked back, and threw "to Jerusalem" at him.
Moments later he smiled but still his gaze was at me.
Then he spoke to me, straight through the wine.
 
"At the end of every sentence you say in Hebrew there's an Arab sitting with a narghile,
Even if you start in Siberia or in Hollywood with Hava Nagila."
 
I told him in Yiddish that "she'll be the judge of that"
And in the bubble of silence that ensued our eyes met again.
 
Song of agony...
 
Von Bud PetalBud Petal am Di, 02/04/2019 - 12:02 eingetragen
Auf Anfrage von Jamal-JaffaJamal-Jaffa hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

This is not a literal translation but one that tries to depict the poetry in the original Hebrew.

Kommentare