寄明月 (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Chinesisch

寄明月

穿过了小巷后的古街
青墙旁你遥望夕阳斜
只因是不经意的一瞥
扰乱我思绪不舍昼夜
想化作庄周变成蝴蝶
驾青云穿过繁枝茂叶
纵然是群山层层叠叠
也无心在此流连停歇
将相思寄明月
期盼你能察觉
将你写作诗阕
送千里无邪
你就是梦浸白了新月
才会有悲欢离合阴晴圆缺
你就是风染红了枫叶
才会让我的思念漫山遍野
你就是泪浸白了初雪
才会如离人来去飘洒摇曳
你就是你染红了岁月
改变我黑白而无言的世界
如溪水潺潺淌过古街
带走了如梦般的时节
小桥上人潮络绎不绝
牵引我思绪层出不迭
若不识梁祝变成蝴蝶
驾紫烟穿过天上宫阙
绝不知人间多愁离别
吹落叶散作秋风清切
将相思寄明月
心缱绻意难决
将此情置长夜
似繁星明灭
你就是梦浸白了新月
才会有悲欢离合阴晴圆缺
你就是风染红了枫叶
才会让我的思念漫山遍野
你就是泪浸白了初雪
才会如离人来去飘洒摇曳
你就是你染红了岁月
改变我黑白而无言的世界
你就是梦浸白了新月
才会有悲欢离合阴晴圆缺
你就是风染红了枫叶
才会让我的思念漫山遍野
你就是泪浸白了初雪
才会如离人来去飘洒摇曳
你就是你染红了岁月
改变我黑白而无言的世界
 
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Send to the Bright Moon

Passing through the old alleyway
Next to the green wall, you look at the sunset
With just a casual look
You mess up my thoughts and make me stay up late
 
I want to turn into Zhuang Zhou and become a butterfly1
And glide across the green clouds and tree leaves
Even if the mountains are stacked2
I don't want to stop here
 
I will send my lovesickness to the bright moon
Hoping that you will notice
I will write you as a poem
And send it innocently across thousand miles
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
Like the stream that trickles through the old street
And takes away the dreamlike season
The people on the bridge pass by endlessly
Dragging my troubled thoughts
 
If we can't recognize the butterflies Liang Zhu3 turned into
And ride on purple mist through the heavenly palace
We won't understand the feeling of parting
The autumn wind blowing off the leaves
 
I will send my lovesickness to the bright moon
My heart is in turmoil, I can't decide
I prepare for a long night
Like the numerous stars flickering on the sky
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
  • 1. reference to the Chinese philosopher Zhuang Zhou who once dreamed of being a butterfly
  • 2. reference to the character 出 that consists of two mountains (山) on top of each other and signifies 'being outside', 'going out', 'leaving'
  • 3. reference to the famous Chinese story Butterfly Lovers
Von hurja am Do, 22/11/2018 - 18:46 eingetragen
Weitere Übersetzungen von "寄明月"
Englischhurja
See also
Kommentare