心太軟 (Xīntài ruǎn) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Richie Ren (任賢齊(Jen Hsien-Chi))
  • Lied: 心太軟 (Xīntài ruǎn)
  • Übersetzungen: Englisch
Englisch ÜbersetzungEnglisch

Your heart is too weak

Your heart is always too soft/weak, your heart's too soft/weak, crying by yourself until dawn
You loved that person without regrets, but I know you're not even that strong.
Your heart is always too soft/weak, too soft/weak, carrying the burden of all the problems
Love is always simple, getting along is too difficult, it's not your fault, don't keep forcing yourself
You're still not asleep late at night; are you still thinking of him?
Isn't this infatuation tiring? knowing that he won't come back and comfort you.
You just wanted to love one person well, however there's no way he'll give you full points.
His heart will not be moved by your pointless sacrifices, You most likely don't only want to be a good person.
Oh Forget it. Just forget about it. You need to forget it, so forget about it. There's no point in continuing to think about it.
Wait stupidly for him. He won't come back. You should think about your future.
Von ewen201ewen201 am Fr, 08/08/2014 - 21:02 eingetragen
Auf Anfrage von boscowong123boscowong123 hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

This is a really rough translation >_> I'm not the best at Chinese, so if anyone has any comments/corrections, please feel free to point them out!

心太軟 (Xīntài ruǎn)

Weitere Übersetzungen von „心太軟 (Xīntài ruǎn)"“
Englisch ewen201
lx512lx512    Di, 12/08/2014 - 01:37

Hi ewen201,

Please consider:

不是你的: it was translated as ‘it’s not your fault...”; the phrase means ‘(what) is not yours’

該放就放: 放 means let go. Instead of ‘You need to forget it...”, how about “You need to let go...”

As for '軟', I think the translation will read better if either ‘soft’ or ‘weak’ is used. It’s possible to include a footnote if you wish to tell the readers that there is another way to translate a word/phrase.

Other than those mentioned above, your translation is good. Regular smile