Werbung

沧海一声笑 (Cāng hǎi yī shēng xiào) (Japanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Lo Da-Yu (羅大佑(Lo Ta-Yu); Luo Da-You; Law Tai-Yau)
  • Lied: 沧海一声笑 (Cāng hǎi yī shēng xiào) 7 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2, #3, #4, Japanisch, Spanisch, Transliteration
  • Anfragen: Deutsch, Französisch, Russisch

沧海一声笑 (Cāng hǎi yī shēng xiào)

沧海笑
滔滔两岸潮
浮沉随浪
记今朝
 
苍天笑
纷纷世上潮
谁负谁胜出
天知晓
 
江山笑
烟雨遥
涛浪淘尽红尘
俗事知多少
 
清风笑
竟惹寂寥
豪情还剩了
一襟晚照
 
苍生笑
不再寂寥
豪情仍在
痴痴笑笑
 
Von AiHackAiHack am Fr, 28/10/2016 - 15:37 eingetragen
Zuletzt von Joyce SuJoyce Su am Mo, 01/07/2019 - 14:19 bearbeitet
Eigener Kommentar:

The above song is in Mandarin by 3 artists like James Wong, Xu Ke and Ta-yu Lo. The theme song of the film, Chong Hoi Yat Sing Siu (滄海一聲笑; A Sound of Laughter in the Vast Sea), was composed by Wong Jim, who also wrote its lyrics, and performed in Cantonese by Sam Hui. Source :https://en.wikipedia.org/wiki/The_Swordsman_(1990_film) The Swordsman or Swordsman is a 1990 Hong Kong wuxia film. The film is adapted from Louis Cha's novel The Smiling, Proud Wanderer.

Japanisch ÜbersetzungJapanisch
Align paragraphs
A A

滄海の一声の笑い

滄海が笑い
両岸の潮に滔々さす
浮沈は浪に随い
今朝のみを覚える
 
蒼天が笑い
人世の潮に紛々さす
敗者は誰 勝者は誰
天のみが知る
 
山水が笑い
煙雨は遥か
世俗の事いくつを
浪は遠く磨いたり
 
清風が笑い
竟に寂寥を惹いた
野望は一襟の
夕暮れに散ったり
 
蒼生が笑い
もう寂寥ではない
野望はまだ有り
笑ってるだけなり
 
Von Isaiah ChenIsaiah Chen am Fr, 20/09/2019 - 04:52 eingetragen
Kommentare