Werbung

風從哪裡來 (fēng cóng nǎlǐ lái) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Chang Loo (張露; 張秀英)
  • Lied: 風從哪裡來 (fēng cóng nǎlǐ lái)
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

風從哪裡來 (fēng cóng nǎlǐ lái)

我問一聲,
高高山上的風從哪裡來,
吹在我的身邊,
吹進我的胸懷。
我問一聲,
高高天邊的雲向哪裡飄,
千言萬語訴不了,
只有你知道。
唔····唔····
我問一聲,
高高山上的風從哪裡來,
把那雲兒吹開,
明月照我情懷,
我問一聲,
高高天邊的雲向哪裡飄,
跟你去把情人找,
不怕路迢迢。
唔····唔····
我問一聲,
高高山上的風從哪裡來,
把那雲兒吹開,
明月照我情懷,
我問一聲,
高高天邊的雲向哪裡飄,
跟你去把情人找,
不怕路迢迢。
 
Von gezelliggezellig am Do, 21/03/2019 - 16:23 eingetragen

Where Does the Wind Come From?

I asked,
Where does the wind on the high mountains come from?
Blowing around me,
Blowing into my heart.
I asked,
Where do the clouds high in the sky drift to?
A hundred thousand words can't be told,
Only you know.
Ooh...ooh...
I asked,
Where does the wind on the high mountains come from?
The clouds blow away,
The bright moon shines like my heart,
I asked,
Where do the clouds high in the sky drift to?
Going with you to look for a lover,
Not afraid of the lonely road.
Ooh...ooh...
I asked,
Where does the wind on the high mountains come from?
The clouds blow away,
The bright moon shines like my heart,
I asked,
Where do the clouds high in the sky drift to?
Going with you to look for a lover,
Not afraid of the lonely road.
 
Von gezelliggezellig am Do, 21/03/2019 - 17:03 eingetragen
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kommentare