Во, а тут прибамбасы присутствуют (я с соседней ветки перепрыгнула):
Коль уже умру когда
-
182 If I should n't be alive → Übersetzung auf Russisch
182 If I should n't be alive
182 Коль уже умру когда...
- 1. Странствующий дрозд (американский робин) — вид птиц семейства дроздовых, широко распространённый на территории Северной Америки
Danke! ❤ | ||
9 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
BlackSea4ever | 3 Jahre 10 Monate |
al vento | 3 Jahre 10 Monate |
barsiscev | 3 Jahre 10 Monate |
Igeethecat | 3 Jahre 10 Monate |
Iremia | 3 Jahre 10 Monate |
Шахноза Мухамедова | 3 Jahre 10 Monate |
arc-en-ciel | 3 Jahre 10 Monate |
Gast | 3 Jahre 10 Monate |
wisigoth | 3 Jahre 10 Monate |
Евгений Виноградов
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коль уже умру когда робин прилетит...
Ну да, а по-русски робин - это не Робин Гуд? Совсем на чужбине великий и могучий забыла! Darn! 😅
Трудно при переводе с английского передать содержание тем же количеством слогов на русском. ))
У Вас получилось. С сохранением ритмики... Классно!
И, может, здесь о другой птице речь. Есть еще американский робин.
Спасибо, Елена!
И зарянка, и американский робин из одного отряда - воробьинообразные. Ну давайте напишу, что речь идёт об американском робине, а не о британском, ведь Эмили - американка...
Женя, орнитологу, как вы, нельзя снегиря из из вида упускать, а также Карлсона и друга волшебника 😂🥰😘😅
На стихе то это никак не отражается, ведь там "робин")).
Просто обратила внимание на возможную неточность в сноске.
Исправлено.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben