Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

182 If I should n't be alive

If I should n't be alive
When the robins come,
Give the one in red cravat
A memorial crumb.
 
If I could n't thank you,
Being just asleep,
You will know I'm trying
With my granite lip!
 
Übersetzung

182 Коль уже умру когда...

Коль уже умру когда
Робин1 прилетит,
Сыпьте красногрудому
Крошки возле плит.
 
Коль тебя я не смогла
Отблагодарить,
Знай, пытаюсь я гранит
Губ пошевелить!
 
  • 1. Странствующий дрозд (американский робин) — вид птиц семейства дроздовых, широко распространённый на территории Северной Америки
Kommentare
IgeethecatIgeethecat    Sa, 16/05/2020 - 17:10

Во, а тут прибамбасы присутствуют (я с соседней ветки перепрыгнула):
Коль уже умру когда

vevvevvevvev
   Sa, 16/05/2020 - 17:13

Коль уже умру когда робин прилетит...

IgeethecatIgeethecat    Sa, 16/05/2020 - 17:23

Ну да, а по-русски робин - это не Робин Гуд? Совсем на чужбине великий и могучий забыла! Darn! 😅

al ventoal vento    So, 17/05/2020 - 11:38

Трудно при переводе с английского передать содержание тем же количеством слогов на русском. ))
У Вас получилось. С сохранением ритмики... Классно!
И, может, здесь о другой птице речь. Есть еще американский робин.

vevvevvevvev
   So, 17/05/2020 - 11:47

Спасибо, Елена!
И зарянка, и американский робин из одного отряда - воробьинообразные. Ну давайте напишу, что речь идёт об американском робине, а не о британском, ведь Эмили - американка...

IgeethecatIgeethecat    So, 17/05/2020 - 13:06

Женя, орнитологу, как вы, нельзя снегиря из из вида упускать, а также Карлсона и друга волшебника 😂🥰😘😅

al ventoal vento    So, 17/05/2020 - 12:07

На стихе то это никак не отражается, ведь там "робин")).
Просто обратила внимание на возможную неточность в сноске.