1944 (Türkisch Übersetzung)

Advertisements
Türkisch Übersetzung

1944

Versionen : #1#2#3
Yabancılar geldiğinde
Evlerinize geldiler,
Hepinizi öldürdüler
Ve dediler ki,
Biz suçlu değiliz
Suçlu değiliz.
 
Aklınız nerede?
İnsanlık ağlıyor
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Bir gelecek inşa edebiliriz
İnsanların yaşamak ve sevmek
İçin özgür oldukları yerde.
En mutlu zaman
 
Kalbiniz nerede?
İnsanlık ayağa kalk
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Vatanıma doyamadım
 
Von _beyza_ am So, 07/02/2016 - 15:19 eingetragen
Zuletzt von _beyza_ am Sa, 11/02/2017 - 23:05 bearbeitet
4
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 4 (2 votes)
Englisch, Krimtatarisch

1944

Weitere Übersetzungen von "1944"
Bosnisch Guest
Kroatisch Guest
Türkisch_beyza_
4
See also
Kommentare
Sciera    So, 07/02/2016 - 15:23

I'd like to ask what's the exact language of the not English part of the original text. Some Anatolian dialect of Turkish?

Sciera    So, 07/02/2016 - 15:29

Ah, thanks. I didn't know these languages were so close.
I've added a tag to the lyrics.

Sciera    Sa, 23/04/2016 - 16:16

It's probably not that bad as to deserve 1 star, is it?
1 star means "terrible, just like a machine translation (...). It’s so bad that it shouldn’t be published on this site." according to the FAQ.

viridisrenpole    Sa, 23/04/2016 - 16:52

She didn't translate the sentences very properly. You should translate the "full sentence." She translated the sentences like a daily speech, not very professionally. I translated it too now, I think that one is better. She used future tense in Turkish, but as you see, there is no future tense in the English lyrics.

sandring    Sa, 23/04/2016 - 16:26

Translating from Turkish. The comment goes You have to translate full sentences
What the heck does it mean? How can one user give one star and another one five. Mensch, that's not serious. Something should be done about voting. :cry:

sandring    Sa, 23/04/2016 - 17:41

But one star is when the translation doesn't make any sense at all. If there are grammar mistakes or the translation isn't precise you might have rated it three stars at least, or four. One star is for cheaters who Google translate things but the girl does know Turkish, doesn't she? Why don't you change your rating and give her suggestions instead? That would be fair and gentleman-like. Regular smile

viridisrenpole    Sa, 23/04/2016 - 18:56
3

Ilk paragrafta gelecek zaman kullanilmamaliydi, dorduncu paragraftaki cumle hatali, tum paragraf aslinda tek bir cumle olmali

Ivan Yawiz    So, 15/05/2016 - 19:02

I'm not 100% about but it looks like Crimean Tatar verbs missed some parts.

toyalmadım ~ doy bilmiyordum

aşalmadım ~ yaşaya bilmiyordum