-
30 июля. – (Париж) 1830 года → Übersetzung auf Ukrainisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
30 июля. – (Париж) 1830 года
Ты мог быть лучшим королём,
Ты не хотел. - Ты полагал
Народ унизить под ярмом.
Но ты французов не узнал!
Есть суд земной и для царей.
Провозгласил он твой конец;
С дрожащей головы твоей
Ты в бегстве уронил венец.
И загорелся страшный бой;
И знамя вольности как дух
Идёт пред гордою толпой.
И звук один наполнил слух;
И брызнула в Париже кровь.
О! чем заплотишь ты, тиран,
За эту праведную кровь,
За кровь людей, за кровь граждан.
Когда последняя труба
Разрежет звуком синий свод;
Когда откроются гроба,
И прах свой прежний вид возьмёт;
Когда появятся весы,
И их подымет судия...
Не встанут у тебя власы?
Не задрожит рука твоя?
Глупец! что будешь ты в тот день,
Коль ныне стыд уж над тобой?
Предмет насмешек ада, тень,
Призрак обманутый судьбой!
Бессмертной раною убит,
Ты обернёшь молящий взгляд,
И строй кровавый закричит:
Он виноват! он виноват!
Übersetzung
30 липня. - (Париж.) 1830 року
Міг бути кращим королем,
Та не хотів, бо ти волів
Народ гнітити тягарем,
Та осягнуть його не вмів!
І для царів є суд земний
І твій кінець він сповістив;
Вінець з тримтячої глави
Ти утікаючи зронив.
І запалав страшенний бій;
І прапор вольності, мов дух
Крокує гордо у юрбі.
Слух полонив єдиний звук;
І потонув Париж в крові
О! Чим відплатиш ти, тиран,
За праведну пролиту кров,
За кров людей, кров громадян.
І от, коли труба востаннє
Розкрає синій небосхил;
Коли знов порох плоттю стане,
Постануть мертві із могил;
Коли побачиш терези,
І їх підніме судія...
Не стане волос твій в диби?
Не затремтить рука твоя?
Дурний! Чим будеш днини тої
Коли ганьба вже над тобою?
Предмет насмішок пекла, тінь,
Ошуканий таланом привид!
Звернуть з благанням погляд маєш,
Безсмертним раненням підтятий
Та стрій кривавий заволає:
Він винуватий! Винуватий!
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von Alexander Laskavtsev am 2016-05-08 eingetragen
Kommentare des Autors:
Вільна інтерпретація.
✕
Sammlungen mit "30 июля. – (Париж) ..."
1. | Songs (and Poems) with Years or Decades in the Title |
Mikhail Lermontov: Top 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Moderator/in außer Dienst Alex the Translator
Beiträge: 1616 Übersetzungen, 29 Transliterationen, 288 Lieder, 12542 Mal gedankt, 1180 Übersetzungsanfragen erfüllt für 370 Mitglieder, hat 217 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 47 Idiome erklärt, hat 4901 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Ukrainisch, fließend Englisch, Russisch, Anfänger Bulgarisch, Deutsch
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev