Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext

Я хочу быть с тобой Liedtext

Я пытался уйти от любви,
Я брал острую бритву
И правил себя.
Я укрылся в подвале, я резал
Кожаные ремни,
Стянувшие слабую грудь.
 
Я хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
Я так хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
И я буду с тобой
 
В комнате с белым потолком,
С правом на надежду.
В комнате с видом на огни,
С верою в любовь.
 
Твоё имя давно стало другим,
Глаза навсегда
Потеряли свой цвет.
Пьяный врач мне сказал -
Тебя больше нет,
Пожарный выдал мне справку,
Что дом твой сгорел.
 
Но я хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
Я так хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
И я буду с тобой
 
В комнате с белым потолком,
С правом на надежду.
В комнате с видом на огни,
С верою в любовь.
 
Я ломал стекло,
Как шоколад в руке,
Я резал эти пальцы за то, что они
Не могут прикоснуться к тебе.
Я смотрел в эти лица
И не мог им простить
Того, что у них нет тебя
И они могут жить.
 
Но я хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
Я так хочу быть с тобой,
Я хочу быть с тобой,
И я буду с тобой
 
В комнате с белым потолком,
С правом на надежду.
В комнате с видом на огни,
С верою в любовь.
 
В комнате с белым потолком,
С правом на надежду.
В комнате с видом на огни,
С верою в любовь.
 

 

Kommentare
gerda39gerda39    Mi, 23/01/2013 - 05:59

There is an error in the original Russian lyrics of the song as posted here. The third line reads "правил себя", while it should read "правил в себя". Only a preposition, I know, but it alters the meaning significantly. With the former, the third line of the song would translate roughly to "I would hold a sharp razor blade and try to fix myself", not an altogether improbable line in a song about love and loss and an inability or lack of desire to go on living, song about madness and attempts of suicide. And this version of the line would be more enigmatic than the correct one, which translates to something like "I would hold a sharp razor blade and aim it at myself". The majority of the versions of the Russian lyrics of this song that I was able to find online have the incorrect wording, except for the one on this blog http://deletedlove.beon.ru/10697-062-nautilus-pompilius-ja-hochu-byt-sto.... Listening to this song on YouTube it is often hard to tell if the preposition in question is, in fact, there, but one can hear it clearly in this version from 1989 www.youtube.com/watch?v=K_XgesqaPpI.

AN60SHAN60SH    Mi, 23/01/2013 - 07:00

Привет, Герда.
Первый вопрос: почему к обсуждению песни на русском, и будучи Вы им владеете, Вы прибегаете к английскому?
Второе: почему Вы не послушаете версию, что здесь? Предлог не звучит! Вы владеете русским, и, -- этого достаточно, не надо лазить по сайтам в поисках "правильного" написания. Здесь этот предлог абсолютно не несёт смысловой нагрузки, как Вы пытаетесь представить.
Третье: здесь песня написана подобно, как художник-шизофреник пишет картину, отражая своё психическое состояние, а куча "критиков" потом рассуждают, и гадают, и выдвигают версии (попросту сочиняют)... А всего-то им надо полежать в палате с белым потолком совместно с дураками... Мозг появится...
Можно ещё выпить литр водки, тоже помогает просто слушать, а не цепляться к предлогам. Многие песни в Мире написаны людьми с "ненормальной психикой" или в не вполне адекватном состоянии. О чём они думали???
С уважением,
Андрей.

PS: Смысл здесь один независимо от "произнесётся "в", или -- нет". Вы об этом написали, здесь -- образный поток психического состояния, детали -- механицизм -- не для здесь...

gerda39gerda39    Mi, 23/01/2013 - 08:26

Андрей,

По-английски мне удобнее и изъясняться и печатать. И это не столько сайт для обсуждения текстов, сколько для их переводов. Так что не так уж это и странно, что комментарий не на языке оригинала. Поскольку я иногда перевожу тексты на английский, мне интереснее оставить комментарий тем, кто будет читать английский первод возможно неправильного оригинала. Как вы правильно заметили, русскоязычный человек сможет сам разобраться.
Я послушала вариант на который здесь дана ссылка, и мне кажется там "в" присутствует. Я помню эту песню именно в таком написании, была удивлена обнаружить здесь другую версию, мне стало любопытно - может я все эти годы неправильно понимала - и я решила этот вопрос исследовать. Вполне невинно и право каждого.
Присутствие предлога здесь меняет смысл. "Править" значит исправлять. "Править в" значит направлять.

Ну вот, напечатать это без клавиатуры у меня заняло пол часа, так что от следующих комментариев мне придётся воздержаться. Пожалуйста, попытайтесь воздержаться от объяснения людям что "надо" а что "не надо", что "для здесь" а что "не для здeсь" - это каждыий в состоянии решить для себя. И понимание того кем и как песня написана у каждого тоже своё. Вы изложили свою версию, но всего лишь версию, так как, насколько я помню, Бутусова звали не Андрей, а Кормильцева с нами к сожалению нет.

MurkvittleMurkvittle    Mo, 19/02/2018 - 16:30

Я русскоговорящий пользователь, можно я скажу? :)
Нет там никакого предлога, и никогда не было. Я с этой песней выросла, еще папа мне объяснял, когда мне лет десять было. Он НЕ правит лезвие на себя, да и вообще, по-русски так не говорят - произнесите фразу вслух, звучит странно! Если вы говорите о бритве или лезвии, единственное значение "править" для него - это "точить", и только, то есть опять же исправлять лезвие. Он же не поет, что он точит бритву в себя, правда же??
Герой пытается уйти от любви, пытается ИСПРАВИТЬ себя с помощью бритвы. Замена "исправить" на "править" вполне допустима и вписывается здесь в нормальную лексику да и в смысл, тогда как "править" можно заменить на "направлять" только для телеги или корабля.