-
Abandono → Übersetzung auf Chinesisch
12 Übersetzungen•Deutsch+11 weitere, Chinesisch, Englisch #1, #2, #3, Griechisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Slowenisch, Spanisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Abandono
Por teu livre pensamento
Foram-te longe encerrar
Tão longe que o meu lamento
Não te consegue alcançar
E apenas ouves o vento
E apenas ouves o mar.
Levaram-te a meio da noite
A treva tudo cobria
Foi de noite numa noite
De todas a mais sombria
Foi de noite, foi de noite
E nunca mais se fez dia.
Ai! Dessa noite o veneno
Persiste em me envenenar
Oiço apenas o silêncio
Que ficou em teu lugar
E ao menos ouves o vento
E ao menos ouves o mar.
Von mars mahs am 2014-12-12 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am 2024-01-10 bearbeitet
Übersetzung
放逐
因你那自由思想
他们将你囚禁在偏远之地
那么远,我的哀歌
到不了你那儿
而你只可听风
而你只能闻海
他们将你投入黑夜之中
笼罩了一切的黑暗里
事发在夜里
在那最漆黑的夜里
事发在夜里,在夜里
黎明永不来临
唉!从那夜起,流毒
不断地将我侵袭
我听见的唯有沉默
将你的位置占据
而你可听至少有风
而你能闻至少有海
Amália Rodrigues: Top 3
1. | Fado Português |
2. | Uma Casa Portuguesa |
3. | La tarantella |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
"Com letra do poeta David Mourão-Ferreira, [a canção Abandono] tem um claro conteúdo político. É conhecido como o Fado do Peniche, pelo nome da cadeia onde esteve preso, entre outros, Álvaro Cunhal, histórico secretário-geral do Partido Comunista durante a ditadura de Salazar. Embora tenha sempre negado em público que a canção tivesse conotações políticas, reservadamente acabou admitindo aos amigos mais próximos."
Fonte: https://brasil.elpais.com/cultura/2020-07-23/amalia-rodrigues-o-fado-da-...