Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Abuse (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Zemfira (Земфира)
  • Lied: Abuse
  • Übersetzungen: Englisch, Italienisch

Abuse

Ты не знаешь меня
Ни черта, ни черты
Только некий портрет
Из поступков и слов
Из иллюзий и снов
Неплохой портрет
Но ни разу не я
 
Приглашаю тебя
Завтра в собственный ад
Там вполне хорошо
Только сильно трясёт
Постоянно трясёт
Как на корабле
Но зато мы вдвоём
 
Припев:
Abuse, Abuse, Abuse, Abuse, Abuse [x4]
 
Ты не любишь меня
Ни вчера, ни сейчас
Только держишь меня
Крепко на поводке
На таком поводке
Что нельзя дышать
Невозможно дышать
 
Я давно уже всё
Ни себя, ни причин
Только нежность и боль
И немного тепла
Ничего ничего
Мне хватает их
Даже нравится боль
 
Припев
 
Von SchnurrbratSchnurrbrat am Mo, 04/11/2019 - 07:12 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

Abuse

You don't know me
Not a damn thing, not a stroke
Only some kind of portrait
From actions and words
From illusions and dreams
A decent portrait
But it's not me in the slightest
 
I invite you
To my personal hell tomorrow
It's pretty good in there
But very shaky
Like on a ship
But we're together
 
Chorus:
Abuse, Abuse, Abuse, Abuse, Abuse [x4]
 
You don't love me
Neither yesterday nor now
You just hold me
Tightly on a leash
On such a leash
That you can't breathe
Impossible to breathe
 
I've been done for a long time
No myself, no reasons
Only tenderness and pain
And a bit of warmth
It's ok, it's ok
I'm fine with them
I even like the pain
 
Chorus
 
Danke!
thanked 5 times
Von agnesisagnesis am Di, 25/01/2022 - 03:24 eingetragen
Auf Anfrage von SanderijnSanderijn hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

"You don't know me
Not a damn thing, not a stroke"
In this context the word "черта" ("stroke") can be interpreted as either "a character trait", "a facial feature" or "a stroke of a brush".

Kommentare
PinchusPinchus    Di, 25/01/2022 - 03:28

>Not a damn thing, not a stroke
Not a damn thing, not a feature

agnesisagnesis    Di, 25/01/2022 - 03:33

Здесь не соглашусь. В следующей строчке она говорит про портрет, поэтому посчитала более корректным вставить слово "stroke", т.е. черта как на рисунке.

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 25/01/2022 - 04:34

Your thinking is understandable, but PZ is right — “not a thing, not any likeness” are juxtaposed with the portrait which is the collage of “From actions and words From illusions and dreams”

agnesisagnesis    Di, 25/01/2022 - 09:25

Спасибо за комментарий, вариант "not any likeness" мне нравится больше и подходит под обе трактовки.

PinchusPinchus    Di, 25/01/2022 - 03:54

Черты (личности, характера) противопоставляются вымышленному портрету

agnesisagnesis    Di, 25/01/2022 - 04:16

Не думаю, что здесь противопоставление живого человека "мертвому" портрету, я вижу продолжение метафоры. Ты не знаешь ни черты моей - то есть портрет, как таковой, получился, но черты, которыми написано, не являются моими (ассоциированными со мной). Я отмечу в переводе двоякость значения, когда разберусь с форматированием. Спасибо за замечание.

IremiaIremia    Di, 25/01/2022 - 05:49

У меня нет претензий к not a stroke, мне это даже понравилось.
Вот эта фраза вызвала некоторое сомнение:

Я давно уже всё
Ни себя, ни причин
I've been done for a long time
No myself, no reasons =>
I’ve been done for long time (for awhile)
Not myself (,) for no reason

agnesisagnesis    Di, 25/01/2022 - 09:27

Итак, теперь поясню этот свой выбор.
Я интерпретировала перевод так - (there's) no "myself", (there are) no reasons.
Спасибо большое за фидбек.

IremiaIremia    Di, 25/01/2022 - 13:56

Я это понимаю, просто читается немного странновато.

sandringsandring    Di, 25/01/2022 - 10:00

Жутко симпатишный перевод, Мария. Спасибо.

I've been done for a long time - здесь FOR очень так misleading. Непонятно, к чему оно относится. Я бы посоветовала I've been done since long

This is enough - неа, это точно неправильно. Вот, что я бы предложила, а вы уж сами смотрите.

I've been done since long
No myself, no reasons
Only tenderness and pain
And a bit of warmth
But that's ok, that's ok
I'm fine with them
I even like the pain

IremiaIremia    Di, 25/01/2022 - 13:56

Надь, мне «no myself» в контексте всё равно звучит неправильно, не смотря на то, что это переведено дословно. На русском это звучит гладко без «нет», «нет ни меня, ни причин». Читая по-английски, я об это место споткнулась, поэтому и предложила немного другой смысловой вариант, который всё равно отражает сентимент автора.

А вот «for» не вызывает подобной реакции в I’ve been done for a long time (already).
В since long хочется добавить ago, чтобы уже всё было обозначено.

agnesisagnesis    Di, 25/01/2022 - 18:07

Спасибо большое за комментарий. Согласна с Вами.

sandringsandring    Di, 25/01/2022 - 14:45

А я бы перевела No my self, раздельно, чтобы подчеркнуть потерю личности. Здесь все правильно. No my self, no reasons, no nothing. В этом смысл, как мне кажется.

Read about music throughout history