Спасибо огромное!
Мой недо-перевод можно спокойно удалить )
-
Afhomon → Übersetzung auf Russisch
Необлечённость
Danke! ❤ | ||
8 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Birmm | 3 Jahre 10 Monate |
Андрей Игнатов | 4 Jahre 1 Monat |
Художественный песенный перевод с немецкого. Смысл сохранен. Есть небольшие отклонения от текста оригинала. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.
*Пояснения к переводу.
1. В скобках указан более точный перевод:
Der Narr - Дурак (Сумасброд)
Drudenfuß - Звезда (Пентакль)
Kains - Творца (Создателя Рода)
Mondengleich - Лунный Свет (Похожий на Лунный)
2. Afhomon - Необлечённость [наиболее близкое найденное - afhamon {𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽}]. Нашлось не без посторонней помощи (ещё раз спасибо), и мягко говоря, с трудом и кайфом, в готском переводе Библии.
3. Gibuleubauja - предположительный перевод от "Gibu ᛚᛖᚢᛒ Auja", где "Gibu Auja" - пожелание удачи. Согласился с предположением больше на чувственном уровне, ибо адекватно целого по "ᛚᛖᚢᛒ", как и по полному заклинанию, нашёл ничего, а прошерстить пришлось кучу разного рода сайтов.
4. Mottenmaul - Рот-мотылёк, рот-уголёк... Вот это наверное меня больше всего заинтересовало. Во всех переводах, русских и англоязычных, что мне встречались, "Motten" было переведено как "Мотылёк". Тем не менее, через Академ я нашёл один словарь, в котором это слово значило также "пылающий, горящий, тлеющий".
1. | ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) |
2. | Norupo |
3. | Krigsgaldr |
О, спасибо. Рад стараться. На счёт вашего перевода решение, конечно за вами, но я бы оставил. Я много копал и переводил как будто в трансе, да и песня эта моя, наверное, самая любимая. Но тем не менее, мой перевод, хоть и подробен, но художественно-песенный, кроме того, немецкий как язык вне песен и текстов я не изучал, так что он тоже может быть очень неточен, если объявится кто-то заинтересованный со знанием языка)
- "На счёт" - кладут (переводят) деньги. Уж если вы оставляете комментарии на литературном портале, то будьте так любезны не допускать столь грубых ошибок (даже в своих комментариях)!
- Хотя, полюбовавшись на ваш "художественно-песенный" :/ перевод, - возникают вполне обоснованные сомнения, что вы переводили текст песни на литературный русский язык, z.B.:
- Расшифруйте, если вас не затруднит, вот эти "реКбусы" и "кроКсворды - "Даже если Солнце звать твоё Смирением," "До Крови забил я Медведя раз", usw. :-o
- Хотелось бы также понять, - из каких соображений вы исходили, публикуя здесь столь невразумительные тексты, да ещё грубо нарушающие элементарные правила грамотной русской письменной речи? К примеру, - зачем вам Нужно Было Обильно Начинять целые Строфы словами с Заглавными Буквами? Я уж молчу о правилах пунктуации (которые, по всей видимости вы прогуляли в школе)... ;(
- И, в целом, - какое вообще отношение имеет ваш так называемый "перевод" к тем смыслам, которые вложили авторы песни в исходный текст? Даже моего, не столь глубокого, знания немецкого языка - вполне достаточно, чтобы из моих глаз обильно потекли кровавые слёзы, когда я читал ваш "шЫдевр"...
- А вы, вообще, - немецкий язык изучали? Если "нет", то зачем берётесь за перевод (да ещё учитывая "зияющие высоты" ваших "познаний" и в русском языке)?
Когда-то я хорошо знал языки. По крайней мере, русский и английский. Но жизнь меняется.
Так уж вышло, что теперь я просто не могу позволить себе улучшать знания языков, если я хочу, чтобы я и ещё пара знакомых могли жить более-менее сыто. Времени на всё не хватает, а тяга к старому сразу не пропадает, да и меня здорово вдохновляли разные люди, которым нравились мои переводы (удивительно, но эти люди, в отличие от меня, изучали языки профессионально). Поэтому какое-то время я переводил песни.
Принимаю ваши обоснованные замечания. По поводу "Если "нет", то зачем берётесь за перевод"... Возможно это вас шокирует, но люди переводят даже с языков, которые частично утеряны или выдуманы. О том, как я переводил - всё изложено в описании к каждому переводу.
Заглавными буквами я оставлял то, что и в оригинале было ими обозначено. То есть, существительные. Просто при переводе песенном некоторые существительные были заменены другими частями речи. Строки "Даже если Солнце звать твоё Смирением," "До Крови забил я Медведя раз" я позднее переделал, как и многие другие, но здесь исправлять я не стал, потому как этот перевод многим понравился, а исправленный я пел сам. И скорее всего, исправлять я его не буду, поскольку полагаю, что любой мой вариант вам не понравится.
Перевод был задуман, главным образом, для того, чтобы петь как в оригинале, но на русском (о чём я тоже излагаю в каждом комментарии). И свою задачу он выполнил неоднократно.
Пожалуй, только насчёт "смысла" и самого перевода я с вами не соглашусь. Во-первых потому что "смыслов" тут можно найти множество (как и во всём творчестве группы), во-вторых потому что я общался с людьми, которые изучали немецкий, и им перевод понравился. Кроме того, этот перевод я считаю одним из наиболее удачных среди всех моих переводов. Да и песня моя любимая. Поэтому удалять и исправлять его я сейчас не собираюсь.
Я и сам очень жду хорошего перевода этой песни. Но что-то "все умные спят".
Чтобы хоть чем-то вас порадовать, скажу, что сейчас я не перевожу песни, а только ищу оригиналы текстов и заливаю сюда, чтобы кто-нибудь из высших литературных умов, знающих о всех смыслах, которые только может вложить автор в текст, взялся за дело.
Я всё думал, что же будет вежливее... Не отвечать, или не осыпать вас очередной порцией своих ужасных ошибок. Что ж. Вам виднее. Вы умнее. И времени у вас, похоже, побольше. Вы уж простите меня за то, что я есть. За то, что я, не зная броду, полез "не в свою" сферу деятельности.
Но если мне захочется сделать это ещё раз - я это сделаю.
*[Чуть позже]
Хотя, пожалуй, стоило сначала прочитать ваши переводы, а потом уже отвечать вам. Да и к вашему комментарию приглядеться... Хах) Ну да ладно.
Доброго вам здравия и здравого добра.
Считаю нерациональной пикировку с вами.
Достучаться до вас, как я погляжу, - невозможно.
:/
В завершение диалога, - хочу посоветовать вам посетить ближайшие (к вашему месту проживания) курсы ликвидации безграмотности.
Может быть, там всё-таки сумеют вам растолковать, в чём разница между "на счет" и "насчет".
Sapienti sat.
Не болейте!
Благодарю, исправил. Я прекрасно знаю, что это за часть речи, и как следует писать данное слово. Просто есть такие факторы, как, например, окружение, нехватка практики и тому подобные. Владение языком, как и любой навык, имеет свойство забываться и ухудшаться, если им не не пользоваться, не уделять должное внимание. Может когда-то у меня появится возможность вернуться к этому, а пока что я просто постараюсь как можно меньше попадаться на глаза грамотным. Но старые переводы удалить не могу, уж многим они нравятся. Не для всех, кто слушает песни, грамотность стоит на первом месте.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Перевод сделан самостоятельно, опираясь на интернет-словари, бумажные словари, специальную литературу, общение с людьми, природой.