Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Heilung

    Afhomon → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Необлечённость

Здесь Мира нет, над тобой.
Здесь Мира нет, под тобой.
Здесь Мира нет, пред тобой.
Здесь Мира нет, за тобой.
Мира нет рядом с тобой.
 
В котором Молот Кувшин не разбил,
В котором Лёд Огонь шипящий не кормил,
В котором даже самый Малый Куст Не ищет способ,
Как Соседа
Перерасти бы, Покрыть собою, И пересилить.
 
Когда пробьёт Час Боли,
Есть лишь ты Или я.
Жить значит дышать, Бороться и страдать
Храбро каждый день,
Только ужасный Конец даст Покоя.
 
Здесь Мира нет,
Что не знал бы Воли к Жизни, к Росту, к Власти, Могуществу.
Как и ты. (Так и ты.)
Несёшь это Зерно в себе,
Даже если Солнце звать твоё Смирением,
И нет Врага, Кроме самого тебя.
 
То Зерно
Есть Смерти Страх и Жизни Жажда,
Суть его - лишь Любовь,
Что плавит себя сама.
 
Волей твоей этот Мир,
Как всеобщим Законом.
Глубинные Долы твоего Страдания
Сравнимы лишь с сиянием Горных Вершин твоей Радости.
 
Вода бурлит, освещаясь,
Течёт, внутри и снаружи очищаясь,
Раны Духа смывает,
Наваждения отгоняет.
 
Мудрый Странник
Лагерь не свернёт, Пока время пути не придёт,
Мосты не сожжёт,
Ведь наверняка не знаешь, Когда они пригодятся вновь.
 
Скверен тот, чьи Скверны речи,
И кляты все, кто проклинает,
Дурак лишь знает не своё,
И получит это всё же. (И получит это вскоре)
 
Королевы Зависти Шрам.
Врезана Павшая Звезда Так глубоко.
Красит Холод Знак Творца.
На Чреве рана так стара.
 
До Крови забил я Медведя раз
Самым крепким из Жезлов.
Лунный Свет Исходит из моего Рта.
 
Мотыльку
Подобны
Мои Уста!
Они Пылают!
Пылают!
Мне Имя - Жадность!
Жажда!
Жажда!
 
Удачной Любви.
 
Originaltext

Afhomon

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

Kommentare
BirmmBirmm    Fr, 24/04/2020 - 11:43
5

Спасибо огромное!
Мой недо-перевод можно спокойно удалить )

First Time AliveFirst Time Alive
   Di, 19/05/2020 - 16:14

О, спасибо. Рад стараться. На счёт вашего перевода решение, конечно за вами, но я бы оставил. Я много копал и переводил как будто в трансе, да и песня эта моя, наверное, самая любимая. Но тем не менее, мой перевод, хоть и подробен, но художественно-песенный, кроме того, немецкий как язык вне песен и текстов я не изучал, так что он тоже может быть очень неточен, если объявится кто-то заинтересованный со знанием языка)

Ivan LudenIvan Luden    Mi, 20/05/2020 - 09:50
  1. "На счёт" - кладут (переводят) деньги. Уж если вы оставляете комментарии на литературном портале, то будьте так любезны не допускать столь грубых ошибок (даже в своих комментариях)!
  2. Хотя, полюбовавшись на ваш "художественно-песенный"  :/   перевод, - возникают вполне обоснованные сомнения, что вы переводили текст песни на литературный русский язык, z.B.:
  • Расшифруйте, если вас не затруднит, вот эти "реКбусы" и "кроКсворды - "Даже если Солнце звать твоё Смирением," "До Крови забил я Медведя раз", usw. :-o
  • Хотелось бы также понять, - из каких соображений вы исходили, публикуя здесь столь невразумительные тексты,  да ещё грубо нарушающие элементарные правила грамотной русской письменной речи? К примеру, - зачем вам Нужно Было Обильно Начинять целые Строфы словами с Заглавными Буквами? Я уж молчу о правилах пунктуации (которые, по всей видимости вы прогуляли в школе)...  ;(
  • И, в целом, - какое вообще отношение имеет ваш так называемый "перевод" к тем смыслам, которые вложили авторы песни в исходный текст? Даже моего, не столь глубокого, знания немецкого языка - вполне достаточно, чтобы из моих глаз обильно потекли кровавые слёзы, когда я читал ваш "шЫдевр"...
  • А вы, вообще, - немецкий язык изучали? Если "нет", то зачем берётесь за перевод (да ещё учитывая "зияющие высоты" ваших "познаний" и в русском языке)?
First Time AliveFirst Time Alive
   Fr, 12/06/2020 - 12:26

Когда-то я хорошо знал языки. По крайней мере, русский и английский. Но жизнь меняется.
Так уж вышло, что теперь я просто не могу позволить себе улучшать знания языков, если я хочу, чтобы я и ещё пара знакомых могли жить более-менее сыто. Времени на всё не хватает, а тяга к старому сразу не пропадает, да и меня здорово вдохновляли разные люди, которым нравились мои переводы (удивительно, но эти люди, в отличие от меня, изучали языки профессионально). Поэтому какое-то время я переводил песни.
Принимаю ваши обоснованные замечания. По поводу "Если "нет", то зачем берётесь за перевод"... Возможно это вас шокирует, но люди переводят даже с языков, которые частично утеряны или выдуманы. О том, как я переводил - всё изложено в описании к каждому переводу.
Заглавными буквами я оставлял то, что и в оригинале было ими обозначено. То есть, существительные. Просто при переводе песенном некоторые существительные были заменены другими частями речи. Строки "Даже если Солнце звать твоё Смирением," "До Крови забил я Медведя раз" я позднее переделал, как и многие другие, но здесь исправлять я не стал, потому как этот перевод многим понравился, а исправленный я пел сам. И скорее всего, исправлять я его не буду, поскольку полагаю, что любой мой вариант вам не понравится.
Перевод был задуман, главным образом, для того, чтобы петь как в оригинале, но на русском (о чём я тоже излагаю в каждом комментарии). И свою задачу он выполнил неоднократно.
Пожалуй, только насчёт "смысла" и самого перевода я с вами не соглашусь. Во-первых потому что "смыслов" тут можно найти множество (как и во всём творчестве группы), во-вторых потому что я общался с людьми, которые изучали немецкий, и им перевод понравился. Кроме того, этот перевод я считаю одним из наиболее удачных среди всех моих переводов. Да и песня моя любимая. Поэтому удалять и исправлять его я сейчас не собираюсь.

Я и сам очень жду хорошего перевода этой песни. Но что-то "все умные спят".

Чтобы хоть чем-то вас порадовать, скажу, что сейчас я не перевожу песни, а только ищу оригиналы текстов и заливаю сюда, чтобы кто-нибудь из высших литературных умов, знающих о всех смыслах, которые только может вложить автор в текст, взялся за дело.

Я всё думал, что же будет вежливее... Не отвечать, или не осыпать вас очередной порцией своих ужасных ошибок. Что ж. Вам виднее. Вы умнее. И времени у вас, похоже, побольше. Вы уж простите меня за то, что я есть. За то, что я, не зная броду, полез "не в свою" сферу деятельности.

Но если мне захочется сделать это ещё раз - я это сделаю.

*[Чуть позже]
Хотя, пожалуй, стоило сначала прочитать ваши переводы, а потом уже отвечать вам. Да и к вашему комментарию приглядеться... Хах) Ну да ладно.
Доброго вам здравия и здравого добра.

Ivan LudenIvan Luden    Di, 09/06/2020 - 17:33

Считаю нерациональной  пикировку с вами.
Достучаться до вас, как я погляжу, - невозможно.
:/

В завершение диалога, - хочу посоветовать вам посетить ближайшие (к вашему месту проживания) курсы ликвидации безграмотности.
Может быть, там всё-таки сумеют вам растолковать, в чём разница между "на счет" и "насчет".
Sapienti sat.
Не болейте!

First Time AliveFirst Time Alive
   Fr, 12/06/2020 - 12:45

Благодарю, исправил. Я прекрасно знаю, что это за часть речи, и как следует писать данное слово. Просто есть такие факторы, как, например, окружение, нехватка практики и тому подобные. Владение языком, как и любой навык, имеет свойство забываться и ухудшаться, если им не не пользоваться, не уделять должное внимание. Может когда-то у меня появится возможность вернуться к этому, а пока что я просто постараюсь как можно меньше попадаться на глаза грамотным. Но старые переводы удалить не могу, уж многим они нравятся. Не для всех, кто слушает песни, грамотность стоит на первом месте.