Werbung

Alisa Kozhikina - Tam Vysoko (Там Высоко)

  • Künstler/in: Alisa Kozhikina ( Алиса Кожикина)
  • Album: Ты со мной
  • Übersetzungen: Englisch, Französisch, Polnisch, Spanisch, Ukrainisch
  • Anfragen: Bulgarisch, Portugiesisch
Russisch/Romanisiert/Romanisiert 2
A A

Tam Vysoko (Там Высоко)

Разметала в пух и прах
Осень золотая
Вкусы лета на губах
И забот не знает
Все спешат на всех парах
И в метро, качаясь,
Через сенсорный экран
Встречи назначают
Все вокруг так ладно,
Но я хочу обратно
 
Там высоко легче дышать
Там далеко, но ближе на шаг...
Там облака никуда не спешат
Вернуться нельзя! А жаль...
 
Одиночество, увы,
Будет нашим млечным...
Мураками две главы
И кино на вечер
Не погаснет никогда
Свет вчерашней встречи
Но удаче иногда
Крыть мой джокер нечем
Все вокруг неладно,
И я хочу обратно! (*)
 
Там высоко легче дышать
Там далеко, но ближе на шаг...
Там облака никуда не спешат
Вернуться нельзя! А жаль...
 
Von Wojciech OtowskiWojciech Otowski am So, 18/02/2018 - 11:26 eingetragen
Zuletzt von Wojciech OtowskiWojciech Otowski am Mo, 22/10/2018 - 16:42 bearbeitet
Eigener Kommentar:

(*) В студийной версии последние две строки этой строфы были изменены и они звучат здесь так же, как и в первой строфе, то есть:
(In the studio version the last two lines of this stanza have been changed and they sound here the same as in the first stanza, i.e.)

"Все вокруг так ладно,
Но я хочу обратно"

Danke!6 Mal gedankt

 

Werbung
Video
Alisa Kozhikina: Top 3
Bitte hilf mit, „Tam Vysoko (Там ...“ zu übersetzen
Idiome in „Tam Vysoko (Там ...“
Kommentare
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Di, 16/10/2018 - 09:36

Слова «Там высоко» немного изменились в студийной версии. В Курске Алиса поёт во втором куплете «Всё вокруг неладно, И я хочу обратно!», а в студийной версии «Всё вокруг так ладно, Но я хочу обратно».

Wojciech OtowskiWojciech Otowski    Sa, 20/10/2018 - 11:01

Yes, I know. But the Kursk concert original text version is more logic and more consistent for me. This small text change in a studio version changes the character of the second stanza of the song completly and it disrupts the original song text idea and consistency. I think, we can remain the Kursk concert version of the song text. I will add author's comments concerning the change in the studio version to the Russian, English and Polish texts.