
Some minor corrections:
my good intentions help me to carry on > . . . help me carry on
She doesn't sing "to," not that it makes the slightest difference in the meaning.
abiding to break through > I'm fighting to . . .
Maybe. She's better at pronouncing her words than some I've heard here lately but still, I'm not 100% certain of this. It certainly makes sense the way I'm suggesting.
the waves of disolutions > disillusion
Another one I'm not sure of.
the whole buried deep inside my soul > the hole
This one is a real stretch. I'm interpreting now. The words are homynyms so it's not a question of what you heard.
I would mark the middle verse with:
[Chorus]
And then I would put this at the end:
[Chorus x2]
I am about to do a translation into French and I am going to base it on my changes.
Hope this is right.