LT → Griechisch, Griechisch (Pontisch), Türkisch → Stelios Kazantzidis → Απόψε σ΄ έχω στην αγκαλιά μου → Deutsch
-
Απόψε σ΄ έχω στην αγκαλιά μου → Übersetzung auf Deutsch
2 ÜbersetzungenDeutsch, Englisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Απόψε σ΄ έχω στην αγκαλιά μου
Απόψε σ’ έχω στην αγκαλιά μου
μα σε χάνω το πρωί,
απόψε σβήνει στην κάμαρά μου
μια αγάπη, μια ζωή.
Φίλα με γλυκιά μου,
σβήσε τη φωτιά
για να σε χορτάσω
όταν φύγεις πια.
Θα κλάψει η μάνα μου πικρά
όταν μου πεις το έχε γεια
και θα ραγίζουν τα βουνά
όταν σου πω αντίο.
Θα πέσουν μαύροι κεραυνοί
στο τελευταίο μας φιλί
κι ο κόσμος όλος θα πνιγεί
αν κλάψουμε κι οι δύο.
Σε αγκαλιάζω με αγωνία
και με πνίγουνε οι λυγμοί
είσαι για μένανε μια ιστορία
που θα σβήσει την αυγή.
Φίλα με γλυκιά μου,
σβήσε τη φωτιά
για να σε χορτάσω
όταν φύγεις πια.
Θα κλάψει η μάνα μου πικρά
όταν μου πεις το έχε γεια
και θα ραγίζουν τα βουνά
όταν σου πω αντίο.
Θα πέσουν μαύροι κεραυνοί
στο τελευταίο μας φιλί
κι ο κόσμος όλος θα πνιγεί
αν κλάψουμε κι οι δύο.
Von xristos.11. am 2016-05-10 eingetragen
Übersetzung
Heute Nacht schließe ich dich in meine Arme
Heute Nacht schließe ich dich in meine Arme,
aber ich verliere dich am Morgen
heute Nacht endet in meinem Zimmer
eine Liebe, ein Leben
Küss mich, mein Schatz,
lösch das Feuer,
damit ich genug von dir habe,
wenn du losgehst
Meine Mutter weint viel
wenn du mir Lebewohl sagst
und die Bergen werden zerbrochen
wenn ich dir Adieu sage
Schwarze Donner donnern
mit unserem letzten Kuss
und die ganze Welt ertrinkt
wenn wir beiden weinen
Ich umarme dich in Agonie
und die Schluchzer ertränken mich
du bist eine Geschichte für mich,
die bei Tagesanbruch endet
Küss mich, mein Schatz,
lösch das Feuer,
damit ich genug von dir habe,
wenn du losgehst
Meine Mutter weint viel
wenn du mir Lebewohl sagst
und die Bergen werden zerbrochen
wenn ich dir Adieu sage
Schwarze Donner donnern
mit unserem letzten Kuss
und die ganze Welt ertrinkt
wenn wir beiden weinen
Danke! ❤ | ||
Von Giannis Markopoulos am 2018-08-02 eingetragen
Zuletzt von Giannis Markopoulos am 2018-08-07 bearbeitet
✕
Stelios Kazantzidis: Top 3
1. | Έφυγε (Efyge) |
2. | Βραδιάζει (Vradiázei) |
3. | Το τελευταίο βράδυ μου (To Teleftaio Vrady Mou) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
You added this as "Unknown", so I've recategorized it.
Btw, I don't speak Greek but I think the last line should be "wenn wir beide weinen".