✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
عرفت الهوى
لقد صارَ قلـبي قابلاً كلَ صُـورةٍ
فـمرعىً لغـــــزلانٍ ودَيرٌ لرُهبـَــــانِ
وبيتٌ لأوثــانٍ وكعـــبةُ طـائـــفٍ
وألـواحُ تـوراةٍ ومصـحفُ قــــــرآن
أديـنُ بدينِ الحــــبِ أنّى توجّـهـتْ
ركـائـبهُ ، فالحبُّ ديـني وإيـمَاني
***
عَرَفْتُ الهَوى مُذ عَرَفْتُ هواك
وأغْلَقْتُ قَلْبي عَلىٰ مَنْ عَاداكْ
وقُمْتُ اُناجِيـكَ يا مَن تـَرىٰ
خَفايا القُلُوبِ ولَسْنا نراك
أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ
وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك
فأما الذي هُوَ حُبُ الهَوىٰ
فَشُغْلِي بذِكْرِكَ عَمَنْ سـِواكْ
وامّـا الذي أنْتَ أهلٌ لَهُ
فَلَسْتُ أرىٰ الكَوْنِ حَتىٰ أراكْ
فلا الحَمْدُ في ذا ولا ذاكَ لي
ولكنْ لكَ الحَمْدُ فِي ذا وذاك
اللحمدلله اللحمدلله
اللحمدلله اللحمدلله
Von Fantasy am 2021-08-28 eingetragen
Übersetzung
عشق را شناختم
دلم پذيراى هر صورتى شد،
هم چراگاه آهوان و هم دير راهبان
و همخانه بتان و هم كعبه طوافكنندگان
و هم الواح تورات و هم مصحف قرآن
دین من عشق است و عشق مرا به هر كجا خواهد، سوق ميدهد
و اين است ايمان و مذهب من
***
من عشق را از زمانی شناختم که با عشق تو آشنا شدم،
و قلبم را به روی دشمنان تو بستهام.
من با تو که می بینی در گفتگو ایستادم
رازهای پنهانی قلب من است، اما تو را نمی بینم.
من تو را با دو عشق دوست دارم،عشق به عشق تو
و عشق به این خاطر که تو شایسته آن هستی.
اما آن عشقی که دوست داشتن عشق توست،
همان مشغول بودن من به یاد تو، از هر آنکه جز تو، است.
و اما، آن عشقی که تو شایسته آن هستی،
از آن هنگام که تو را دیدهام، دیگر دنیا را نمیبینم.
پس ستایش، نه در آن عشق و نه در این، از آنِ من نیست،
بلکه ستایش هم در آن عشق و هم در این، تنها مخصوص توست
الحمدلله الحمدلله
الحمدلله الحمدلله
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 1 Jahr 4 Monate |
Von Agah am 2022-11-13 eingetragen
✕
Dalal Abu Amneh: Top 3
1. | دلعونا الزيتون (Dal3ona el zaytoun) |
2. | تهليلة (فلسطينية) (tahlil (Palestinian)) |
3. | إحنا فلسطينية (Ehna Flestinia) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Dalal Abu Amneh
NUR | نور
A musical journey in sufi poetry
رحلة موسيقية في الشعر الصوفي
1. الحب ديني - ابن عربي
Love is my religion and my faith - Ibn 'Arabi
2. عرفت الهوى - رابعة العدوية
I discovered love, when i feel in love with you - Rabi'a
Initiated by Dalal Abu Amneh, this project seeks to re-remember and re-embrace the humanism of sufi poetry for our current times, Al-Bustan seeds of culture commissioned composer Kinan Abou afach to create new music, in collaboration with Dalal Abu Amneh, presenting lyrical and spiritual aspects of sufi poetry sung in Arabic. As a lantern illuminates a dimmed path, we hope NUR may serve as beacon for a hopeful future.
Composer
Kinan Abou-afach
:Al-Bustan Takht
Violin- Viola: Hanna Khoury
Cello- Oud: Kinan Abou Afach
Tar Frame Drum: Hafez Kotain
Recorded and mixed : Kinan abou-afach
Additional recording: Bishara khell
Mastering: Cody Ciowskiat - Milkboy Studio