Aschenflug (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Adel Tawil
  • Lied: Aschenflug 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

Flight of Ashes

Versionen : #1#2
(Prinz Pi)
Hey*, buddy, when was the last time,**
There was luster in your eyes
After all the nights here,
How they look punched out,
Almost a half life long,
You sit only off on counters,
Celebrating your nights by
With all that you can get,
You live in your no man's land,
Always lately,
Can't you clean, stay home, extra wide,
You're holding on tight as each glass on a branch,
I have only anxiety, that you don't have,
 
(Sido)
I don't care, I know best, what makes me happy,
Patchy, I loose a piece of every crazy night,
But all is good, look at me, I'll take what I can get,
I'll start to fly too and the fantasy goes on,
Reality goes away, and what has happened,
Maybe it does me no good, but I'll take into account.
I'll live until my body tells me, I've had enough,
There's blood again in my handkerchief,
 
(Adel Tawil)
You're on your ash flight,
You burn everything behind you down,
You're on your ash flight,
You burn everything behind you away,
You know, you never get enough,
So long as until no one more is there,
You are on your ash flight
Until your last day,
When no one asks where you are
 
(Prinz Pi & Sido)
Now hurry up, a bit further, then it's over, man
(No, man, I'm interested in the don't give a fuck times)
(Come, we're going, the club is lame)
Hey, look at you, you can't even watch, man.
Let times come down a bit,
(Oh I- where, on we go, the postman even brings a package)
The main is that the wheels in your mind*** continue to turn, honest man
Each here see, that it's not you****
(I got all that from rock star talk, seen them live, no problem)
However old, your problem is my problem, listen to keep moving on,
Stop, taking all the shit.
(It doesn't matter man, I go on till my body says I've had enough)
Soon, the monkey is to flap dead.*****
 
(Adel Tawil)
You're on your ash flight,
You burn everything behind you down,
You're on your ash flight,
You burn everything behind you away,
You know, you never get enough,
So long as until no one more is there,
You are on your ash flight
Until your last day,
When no one asks where you are
 
(Adel Tawil)
You burn so bright,
And you burn always brighter,
You fall so fast,
And you fall always faster,
(You're on your ash flight,
You burn everything behind you down,
You're on your ash flight,
You burn everything behind you away,
You know, you never get enough,
So long as until no one more is there,
You are on your ash flight
Until your last day,
When no one asks where you are
 
Von SerenlyloveSerenlylove am Sa, 11/01/2014 - 18:35 eingetragen
Auf Anfrage von maddy_leemaddy_lee hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

*AE is a way to say "hey" in German rap

** Side note, I had to mess around with the translation here, as the literal translation came out to be: "yet the last time"

***Kopfkarussell literally translates out to Head carousel

****dass es dir scheisse geht litterally means "that it's shit you"
***** From what I understand, I believe he is referring that soon the idiot is to die.

If you know anything that could possibly clean up the translation, I would be happy to know it post a comment and I'll fix it as soon as possible.

2
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 2 (1 Bewertung)
DeutschDeutsch

Aschenflug

Weitere Übersetzungen von „Aschenflug"“
Englisch Serenlylove
2
Sammlungen mit "Aschenflug"
Idiome in „Aschenflug“
Kommentare
ScieraSciera    Sa, 11/01/2014 - 18:45
2

I have the impression that you didn't understand the German text. You translated word by word and so your translation often means something entirely different than the original text.
Is German or English your native language?

Well, I'll show you a couple of mistakes I found.

"Kumpel noch beim letzten Mal,
da war in deinen Augen Glanz,"
means
"Buddy, the last time (we met)
there still was a sparkle in your eyes"

"doch nach all den Nächten da
sehen sie aus wie ausgestanzt,"
means
"but after all the(se) nights
they look like they have been stamped out"

"fast ein halbes Leben lang
sitzt du nur an Theken dran"
means
"For almost half a life
you only sit at bars"

"feierst deine Nächte durch
mit allem, was man kriegen kann"
means
"you party the nights away
with everything one can (possibly) get"

"immer schon in letzter Zeit
lässt du keinen rein, bleibst daheim, extra breit"
means
"lately you never
let anyone enter (your house), (you) stay at home, high/drunk/stoned as fuck"

"hälst dich an jedem Glas fest wie an einem Ast,
ich hab nur eine Angst, dass du keine hast."
means
"you cling tight to every cup like it were a branch,
I just have one fear: That you don't have a girl"

SerenlyloveSerenlylove    Di, 14/01/2014 - 01:35

English is my native language, and yes, I realize when I was translating I was having problems with understanding the text. I'm not used to translating German rap. I'm better at pop or rock music depending if it's more straightforward.I'm starting to translate things like this for a better understanding of the language, so I can start understanding it better as a whole. But, thank you, I infinitely appreciate the corrections.

ScieraSciera    Di, 14/01/2014 - 10:47

You are welcome. And texts like these really aren't easy, they consist mostly of idioms and the like so knowing grammar won't help you much with understanding the meaning.

hakuchiihakuchii    Mi, 15/10/2014 - 12:18

Sorry, but gotta correct you there. The last sentence would translate as something like "I'm just afraid of one thing: That you're not" as in "I'm afraid you're not afraid". Regular smile

ScieraSciera    Mo, 23/03/2015 - 17:29

Yes, that line can also be understood in that way, it's ambiguous.

maddy_leemaddy_lee    Sa, 11/01/2014 - 22:46

Thank you so much to the original translator and the above comment! I love this song and have waited for the lyrics for a while now Regular smile danke vielmals Teeth smile

AlexJJAlexJJ    Mo, 16/11/2015 - 03:53

Is the rest of the song translated pretty well (from a native German's perspective) besides the translation from Sciera above in the comments.

ScieraSciera    Mo, 16/11/2015 - 17:59

No,the rest isn't that much better. Much is correct, but there are many mistakes.

AlexJJAlexJJ    Mi, 18/11/2015 - 04:26

Can you translate the rest of the song then? On your free time of course Regular smile
@sciera