Asimanto Lene (Ασήμαντο Λένε) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Griechisch

Asimanto Lene (Ασήμαντο Λένε)

 
Μου πες, θυμάμαι, η αγάπη μας πάντα κρατάει
Κι εσύ φεύγεις ξανά βιαστικά, τι να πω
Ξέρεις τι λένε, ο τροχός τη ζωή μας γυρνάει
Μα η καρδιά όμως νικάει ξανά το μυαλό
 
Ό,τι κι αν λένε εγώ δυστυχώς σ' αγαπώ
Κι όλο τρέχω παντού να σε βρω
Κι ας πληγωθώ
Ό,τι κι αν λένε ο έρωτας πάντα πονάει
Όμως κάποια στιγμή προσπερνάει
Θα τρελαθώ
 
Σκέψεις που καίνε μου σκαλίζουν ξανά την πληγή
Κι όλο σκέφτομαι πως με ζητάς, πως μ' αγαπάς
Ασήμαντο λένε, που για μένα έχεις γίνει εμμονή
Κι όλο ψάχνω να βρω αφορμή στην καρδιά
 
Ό,τι κι αν λένε εγώ δυστυχώς σ' αγαπώ
Κι όλο τρέχω παντού να σε βρω
Κι ας πληγωθώ
Ό,τι κι αν λένε ο έρωτας πάντα πονάει
Όμως κάποια στιγμή προσπερνάει
Θα τρελαθώ
 
Ό,τι κι αν λένε εγώ δυστυχώς σ' αγαπώ
Κι όλο τρέχω παντού να σε βρω
Κι ας πληγωθώ
Μα άσ' τους να λένε ο έρωτας πάντα πονάει
Όμως κάποια στιγμή προσπερνάει
Θα τρελαθώ
 
Von sora14 am Mi, 09/10/2013 - 10:46 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Asimanto Lene (Ασήμαντο Λένε)

Versionen : #1#2
you told me, i remember, our love lasts forever
and you're leaving again in a hurry, what can i say..
You know what they say, the wheel of life is tu rn i n g
but the heart beats the mind again
hatever they may say, unfortunately i love you
and i am looking for you everywhere
even if i get hurt
whatever they may say, love always hurts
but in time it passes
i'm going crazy
thoughts that burn, they open my old wound
and i keep thinking that you 're asking for me, that you love me
Unimportant" they say, that you 've become an obsession to me
And i keep looking for a reason in my heart
 
Von kazablue am Mi, 09/10/2013 - 20:47 eingetragen
Kommentare des Autors:

transltaion from native greek

Weitere Übersetzungen von "Asimanto Lene ..."
Englischkazablue
See also
Kommentare
Alma Barroca    Fr, 18/03/2016 - 22:13

I don't know Greek, but this English text contains several mistakes.

- In English, the personal pronoun 'I' is always capitalized.
- I don't know why you separated the letters of ' tu rn i n g' > turning
- hatever > whatever?
- but in time it passes > but it passes with time (the way this is currently translated makes no sense)
- thoughts that burn, they open my old wound > Maybe this sentence would be better if translated as 'Thoughts that burn open my old wound'
- Unimportant" they say, that you 've become an obsession to me > This sentence also makes no sense. Do they say it's unimportant that someone became an obsession to the singer?

And please edit your translation so it's divided into verses and stanzas - the way the base lyrics are divided. The way this is currently shown is very hard to read.