Werbung

Αθήνα μου (Athína mou) (Portugiesisch Übersetzung)

Αθήνα μου

Χαμένος κάπου στα στενά προς Φιλοπάππου
εδώ που η πόλη καταφέρνει να μην βιάζεται
στο κέντρο άρχισε ο γύρος του θανάτου, βράδυ Σαββάτου
 
Ένας αέρας να τρυπάει το κορμί μου,
εγώ βρεγμένος πιο πολύ απ´ την καμπαρτίνα μου,
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου.
 
Από το πάρκο με έχει πάρει το ντουμάνι
απ´ τα μπαλκόνια γιασεμί και νυχτολούλουδα
μια ξεκούρδιστη λατέρνα ίσα που πιάνει το Τσιτσάνη.
 
Τόσα χρόνια κάθε βράδυ και δε φτάνει
κάποιος θα έλεγε πως έγινε ρουτίνα μου
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου.
 
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά που ουρλιάζει
απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα ´βαλε
και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει.
 
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακρυά μου
και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου.
 
Χτυπάει η καμπάνα πένθιμα του Λουμπαρδιάρη
σα να μου λέει πως και σήμερα το χάσαμε
έχει γυρίσει στη φωλιά του το φεγγάρι και εγώ χαμπάρι.
 
Σ’ ένα παγκάκι με τα χέρια μαξιλάρι
με έχει δεμένο το μυαλό στη γκιλοτίνα μου
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου.
 
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά που ουρλιάζει
απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα ´βαλε
και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι , γλυκοχαράζει.
 
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακρυά μου
και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου.
 
  • ο γύρος του θανάτου:

    Ο γύρος του θανάτου αποτελούσε το πιο δημοφιλές θέαμα σε τσίρκο και πανηγύρια κυρίως στις δεκαετίες του '70 αλλά και του '80. Σε ένα ξύλινο βαρέλι βάθους 5,5 μέτρων οι μοτοσυκλετιστές ανέβαιναν με τρομερή ταχύτητα μέχρι το χείλος του βαρελιού κάνοντας ακροβατικά νούμερα.

  • Λουμπαρδιάρη:

    Ιερός Ναός Αγίου Δημητρίου Λουμπαρδιάρη

Von IvanSIvanS am Sa, 30/05/2020 - 08:09 eingetragen
Zuletzt von Miley_LovatoMiley_Lovato am Sa, 13/06/2020 - 13:42 bearbeitet
Portugiesisch ÜbersetzungPortugiesisch
Align paragraphs

Minha Atenas

Perdido algures nos becos de Filopappou*
aqui onde a cidade não permite ter pressa
no centro começou a curva da morte, sábado à noite
 
Um vento a perfurar pelo meu corpo
eu mais molhado que o meu casaco
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
 
O fumo do parque entrou em mim
e das varandas, jasmim e flores noturnas
uma laterna* dissonante que mal toca Tsitsani*
 
Todos estes anos, todas as noites e é suficiente
alguém poderia dizer que se tornou a minha rotina
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
 
Lobo na noite, solidão a uivar
até o tempo está contra mim esta noite
e como a chuva nunca foi saudosa, está a amanhecer
 
Passaram-se meses desde que estás longe de mim
e a boneca que tinha na minha vitrine tornou-se embaciada
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
 
O sino de Loumbardiaris* toca tristemente
como se me dissesse que perdemos novamente hoje
a lua voltou ao seu ninho e eu nem notei
 
Num banco com as minhas mãos como almofada
a minha mente prende-me na minha guilhotina
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
 
Lobo na noite, solidão a uivar
até o tempo está contra mim esta noite
e como a chuva nunca foi saudosa, está a amanhecer
 
Passaram-se meses desde que estás longe de mim
e a boneca que tinha na minha vitrine tornou-se embaciada
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
mas procuro-te desesperadamente na minha Atenas
 
Danke!
Von J212343J212343 am Mi, 16/06/2021 - 10:45 eingetragen
Kommentare des Autors:

*Bairro de Atenas
*Instrumento musical
*Compositor grego
*Igreja em Atenas

Kommentare
Read about music throughout history