-
Autobuss debesīs → Übersetzung auf Französisch
2 ÜbersetzungenEnglisch, Französisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Autobuss debesīs
Tavs zvans. - Ja vien...
Nē, es... ja kas...
Ja pārdomāji...
Jā... nekas...
Pa trepēm lejup. Kaimiņš. Ko?
Uz ielas benzīns. Jānosmok?
Uz ielas benzīns. Jānosmok?
Buss piestāj. Uzraksts: Tikai tiem
Kas mīl viens otru - mīlniekiem
Kas mīl viens otru - mīlniekiem
Tik vienkārši - tiem, kuŗi mīl
Reiss tikai viņiem debešķīgs
Lieks viss, kas ticis runāts, teikts
Lieks viss, kas ticis nepateikts
Neviena paša "kur?" un "kad?"
Neviena paša "kālabad?"
Nekā no tā, kas galē, kauj
Ir tikai - ciešāk mani skauj
Kur paliek sāpe? Viens, div, trīs
Buss aiziet stāvus debesīs
Kur paliek sāpe? Viens, div, trīs
Buss aiziet stāvus debesīs
Neviena paša "kur?" un "kad?"
Neviena paša "kālabad?"
Nekā no tā, kas galē, kauj
Ir tikai - ciešāk mani skauj
Kur paliek sāpe? Viens, div, trīs
Buss aiziet stāvus debesīs
Kur paliek sāpe? Viens, div, trīs
Buss aiziet stāvus debesīs
Von vilkacis am 2014-12-04 eingetragen
Übersetzung
L’autobus dans le ciel
Tu m’appelles. – Si seulement…
Non, je… S’il y a quelque chose…
Si tu changes d’avis…
Oui… ce n’est rien…
On descend l’escalier. Le voisin. Qu’est-ce que c’est ?
Dans la rue, il y a l’odeur de benzine. Doit-on suffoquer ?
Dans la rue, il y a l’odeur de benzine. Doit-on suffoquer ?
L’autobus s’arrête. Écrit : N’est que
pour ceux qui s’aiment – pour des amants
pour ceux qui s’aiment – pour des amants
C’est si simple – pour ceux qui aiment
Le voyage divin n’est que pour eux
Tout ce qui est dit est inutile
Tout ce qui n’est pas dit est inutile aussi
Il n’y a plus aucun « où ? » et « quand ? »
Il n’y a plus aucun « pourquoi ? »
Il n’y a plus rien de ce qui tue et abat
Il n’y a que « embrasse-moi plus fort »
Où reste la peine ? Un, deux, trois…
L’autobus va juste dans le ciel
Où reste la peine ? Un, deux, trois…
L’autobus va juste dans le ciel
Il n’y a plus aucun « où ? » et « quand ? »
Il n’y a plus aucun « pourquoi ? »
Il n’y a plus rien de ce qui tue et abat
Il n’y a que « embrasse-moi plus fort »
Où reste la peine ? Un, deux, trois…
L’autobus va juste dans le ciel
Où reste la peine ? Un, deux, trois…
L’autobus va juste dans le ciel
✕
Autobuss debesīs: Top 3
1. | Mazu brīdi pirms |
2. | Lilioma dziesma |
3. | Es šodien jūku prātā |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Aldis
Guru cityteller
Beiträge: 1188 Übersetzungen, 1250 Lieder, 3952 Mal gedankt, 30 Übersetzungsanfragen erfüllt für 21 Mitglieder, hat 21 Lieder transkribiert, hat 6 Idiome hinzugefügt, hat 1 Idiom erklärt, hat 281 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Lettisch, Anfänger Französisch, Italienisch
bonjour,
2/2,3 Sur la rue,... >je dirais plutôt :"dans la rue"..
Ensuite je ne vois rien d'autre