Werbung

Ave Maria no morro (Deutsch Übersetzung)

Portugiesisch
A A

Ave Maria no morro

Ave Maria!
 
Barracão de zinco
Sem telhado, sem pintura
Lá no morro
Barracão é bangalô
 
Lá não existe
Felicidade de arranha-céu
Pois quem mora lá no morro
Já vive pertinho do céu
 
Tem alvorada, tem passarada
Alvorecer
Sinfonia de pardais
Anunciando o anoitecer
 
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece: Ave Maria
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece: Ave Maria!
 
Ave Maria!
 
E quando o morro escurece
Elevo a Deus uma prece: Ave Maria!
 
Tem alvorada, tem passarada
Alvorecer
Sinfonia de pardais
Anunciando o anoitecer
 
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece: Ave Maria
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece: Ave Maria!
 
Ave Maria!
 
E quando o morro escurece
Elevo a Deus uma prece: Ave Maria!
 
Von Erika84Erika84 am Mo, 23/06/2014 - 21:35 eingetragen
Zuletzt von FlopsiFlopsi am Sa, 27/07/2019 - 09:21 bearbeitet
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
Align paragraphs

Ave Maria am Hügel

Schuppen aus Blech
Ohne Dach, ohne Farbe
Dort am Hügel
Schuppe ist Bungalow
 
Dort existiert nicht
Glück wie im Wolkenkratzer
Denn wer dort wohnt
lebt bereits ganz nah am Himmel
 
Hat Morgendämmerung ,hat Vogelschwarm
Tag werden
Spatzen Sinfonie
verkündet die Dämmerung
 
Und der ganze Hügel am Ende des Tages
betet ein Gebet: Ave Maria
Und der ganze Hügel am Ende des Tages
betet ein Gebet: Ave Maria
..
 
Ave Maria
 
Und wenn es am Hügel dunkel wird
erhebe zu Gott ein Gebet :Ave Maria
 
Hat Morgendämmerung ,hat Vogelschwarm
Tag werden
Spatzen Sinfonie
verkündet die Dämmerung
 
Und der ganze Hügel am Ende des Tages
betet ein Gebet Ave Maria
Und der ganze Hügel am Ende des Tages
betet ein Gebet: Ave Maria
 
Ave Maria
 
Und wenn es am Hügel dunkel wird
erhebe zu Gott ein Gebet : Ave Maria
 
Danke!
thanked 8 times
Von carneirocarneiro am Sa, 15/08/2015 - 16:30 eingetragen
Zuletzt von carneirocarneiro am Mi, 24/10/2018 - 18:39 bearbeitet
Kommentare
líadanlíadan    Mo, 28/05/2018 - 18:37

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

domurodomuro    Mo, 22/10/2018 - 09:48

Hallo,
ich schlage 2 kleine Verbesserungen vor:
1. "Schuppen" bitte mit "n" am Ende, ansonsten bedeutet es "escama/caspa". Man lann aber vielleicht besser "Barracke" sagen.
2. "Dort existiert kein Glück wie im Wolkenkratzer"

Was ich persöhnlich finde: es liest sich eine Überstzung angenehmer, wenn sie parallel zu den Originallinien gehalten wird.

Read about music throughout history